《紅高粱》中文化負(fù)載詞的日譯研究——基于翻譯轉(zhuǎn)換理論
發(fā)布時間:2025-01-01 01:24
文化負(fù)載詞體現(xiàn)著每個國家語言文化獨(dú)特的魅力,在譯成目的語國家的語言時,因語言文化的不同,需要進(jìn)行一定的翻譯轉(zhuǎn)換。在對《紅高粱》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換時,譯者主要從層次轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換三個方面著手,使得這些具有特殊意義的詞匯在譯成日語時更易懂、更能符合日語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)而更貼近日本的語言文化。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、《紅高粱》的日譯情況及先行研究
二、翻譯轉(zhuǎn)換理論
三、翻譯轉(zhuǎn)換理論的運(yùn)用
(一)層次轉(zhuǎn)換
(二)類別轉(zhuǎn)換即詞性的轉(zhuǎn)換
(三)單位轉(zhuǎn)換
四、結(jié)語
本文編號:4021837
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、《紅高粱》的日譯情況及先行研究
二、翻譯轉(zhuǎn)換理論
三、翻譯轉(zhuǎn)換理論的運(yùn)用
(一)層次轉(zhuǎn)換
(二)類別轉(zhuǎn)換即詞性的轉(zhuǎn)換
(三)單位轉(zhuǎn)換
四、結(jié)語
本文編號:4021837
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/4021837.html
最近更新
教材專著