功能設(shè)施指示語日文譯寫現(xiàn)狀及解決對策
發(fā)布時間:2025-01-04 05:31
近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國間的聯(lián)系越來越緊密,來華旅游的外國游客數(shù)量也逐年增加。在這種時代背景下,以文化符號進(jìn)行轉(zhuǎn)換為目的的翻譯的作用被凸顯出來,使其在跨文化交流之中發(fā)揮著不可替代的作用。公共服務(wù)領(lǐng)域中常出現(xiàn)的譯寫錯誤不僅對跨文化間的交流有著阻礙,還會影響一個國家的國際形象。本文將通過對公共服務(wù)領(lǐng)域功能設(shè)施指示語日文譯寫現(xiàn)狀中亂譯、錯譯、漢語式譯寫、過度翻譯等譯寫問題的分析,探討合理的譯寫對策,為外國游客提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù),進(jìn)而為提升國家形象,為我國公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫提供借鑒。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 公共服務(wù)領(lǐng)域功能設(shè)施指示語日文譯寫存在的主要問題
2.1 理解錯誤、望文生義
2.2 照搬中文、生搬硬套
2.3 過度翻譯、譯文冗長
2.4 錯譯、誤譯、亂譯頻出
3 解決公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫錯誤頻出現(xiàn)狀的有效措施
3.1 嚴(yán)格遵守《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》中的標(biāo)準(zhǔn)
3.2 提高公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫譯者的綜合素質(zhì)
3.3 堅持“歸化為主、異化為輔”的譯寫方針
3.4 加強對譯入語國家文化的學(xué)習(xí)
4 結(jié)語
本文編號:4022978
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 公共服務(wù)領(lǐng)域功能設(shè)施指示語日文譯寫存在的主要問題
2.1 理解錯誤、望文生義
2.2 照搬中文、生搬硬套
2.3 過度翻譯、譯文冗長
2.4 錯譯、誤譯、亂譯頻出
3 解決公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫錯誤頻出現(xiàn)狀的有效措施
3.1 嚴(yán)格遵守《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》中的標(biāo)準(zhǔn)
3.2 提高公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫譯者的綜合素質(zhì)
3.3 堅持“歸化為主、異化為輔”的譯寫方針
3.4 加強對譯入語國家文化的學(xué)習(xí)
4 結(jié)語
本文編號:4022978
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/4022978.html
最近更新
教材專著