天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

漢語文學作品中的俗語俄譯策略——以老舍《我這一輩子》的羅季奧諾夫譯本為例

發(fā)布時間:2017-06-17 09:25

  本文關鍵詞:漢語文學作品中的俗語俄譯策略——以老舍《我這一輩子》的羅季奧諾夫譯本為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:俗語翻譯絕非易事。老舍小說的語言素以口語化著稱,其中的俗語比比皆是。老舍作品俄譯過程中,如何恰當?shù)靥幚磉@些俗語是譯者需要慎重考慮的事情。好的譯文不但要準確傳神地翻譯這些俗語本身,同時還要兼顧整體行文風格和作品神韻。本文以老舍中篇小說《我這一輩子》的俄譯本為例,分析譯者羅季奧諾夫?qū)τ谠撔≌f中俗語的處理。
【作者單位】: 北京外國語大學;
【關鍵詞】俗語翻譯 《我這一輩子》 老舍 羅季奧諾夫
【分類號】:H35;I046
【正文快照】: 按照百科全書的解釋,“俗語”是指民間流傳的通俗語句,包括俚語、諺語及口頭常用的成語。俗語多來自于人民群眾的集體創(chuàng)作,其特點是通俗易懂,形象鮮明,寓意豐富,是漢語中極富表現(xiàn)力的一種語言形式。在中國當代文壇,老舍是當之無愧的語言大師。其語言鮮活生動,力透紙背,亦莊亦

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李自典;李海濱;;近代北京警察生活之管窺[J];北京社會科學;2011年06期

2 馮健飛;;一面病態(tài)人格的鏡子——淺析老舍小說對官本位思想的批判[J];東北大學學報(社會科學版);2008年02期

3 于昊燕;;老舍作品中的巡警形象解析[J];大理學院學報;2009年05期

4 徐思義;;同情的關注 憤懣的控訴——老舍作品中的城市貧民悲劇分析[J];電影文學;2009年15期

5 袁國興;;老舍小說的話語方式[J];廣東社會科學;2011年05期

6 孫浩芹;;簡論老舍小說語言藝術的獨特性[J];科技信息;2012年04期

7 關紀新;;老舍,一位文化巨子的倫理站位[J];蘭州大學學報(社會科學版);2009年02期

8 岑穎智;;以老舍《月牙兒》為例淺析社會向上流動途徑的缺失[J];芒種;2012年22期

9 郭興;;老舍小說語言藝術的獨特性[J];芒種;2013年10期

10 劉雄平;論老舍幽默中的悲劇意識[J];五邑大學學報(社會科學版);2004年02期

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 劉香;邊緣的自由[D];山東師范大學;2005年

2 張曼;文化主體意識與文學關系個性化特征[D];華東師范大學;2012年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 譚文鑫;沈從文與老舍民族意識之比較[D];湖南師范大學;2007年

2 羿婭忻;論老舍小說中的基督教平民意識[D];暨南大學;2007年

3 王維;中國現(xiàn)代留英作家作品中的幽默因素[D];華東師范大學;2009年

4 柯麗華;《苦菜花》不同版本話語的修辭重構研究[D];福建師范大學;2013年

5 劉飛飛;論老舍作品中的滿族文化身份認同[D];東北師范大學;2013年

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 素廬;海內(nèi)外“紀念老舍百年誕辰”活動概錄[J];新文化史料;1999年02期

2 賈珍霞;強月霞;;《離婚》與《都柏林人》創(chuàng)作主題之比較[J];長城;2011年04期

3 湯晨光;錢的肯定和否定——老舍思想與創(chuàng)作的幾個問題之一[J];山東師大學報(社會科學版);1997年04期

4 孔令云;;《駱駝祥子》英譯本校評[J];新文學史料;2008年02期

5 李越;;《駱駝祥子》四英譯本翻譯風格對比分析[J];長春師范學院學報;2011年09期

6 З.阿勃德拉赫馬諾娃,宋紹香;論老舍的文藝美學觀[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;1999年02期

7 石興澤;1999年國際老舍學術研討會綜述[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);1999年02期

8 游潔,張映先;從目的論看《紅樓夢》中俗語的翻譯[J];湖南文理學院學報(社會科學版);2004年06期

9 鄧牛頓;文趣·藝趣·詩趣[J];上海大學學報(社會科學版);2002年02期

10 ;[J];;年期

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 魯偉;老舍作品翻譯的文學再現(xiàn)與權力運作[D];山東大學;2013年

2 張曼;文化主體意識與文學關系個性化特征[D];華東師范大學;2012年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 獅艾力;維譯本《紅樓夢》俗語翻譯研究[D];西北民族大學;2011年

2 周昕;從奈達譯論看《駱駝祥子》施譯本[D];首都師范大學;2007年

3 熊鷹飛;從順應論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本[D];華中師范大學;2009年

4 黃振華;從關聯(lián)理論角度試析老舍作品翻譯[D];東華大學;2006年

5 孟令芳;蔡萬植與老舍諷刺小說的比較研究[D];中國海洋大學;2012年

6 段文靜;《駱駝祥子》英譯本比較研究[D];上海海運學院;2001年

7 齊微微;關于《駱駝祥子》中文化要素的翻譯[D];遼寧大學;2011年

8 逄汲濱;老舍與勒克萊齊奧比較研究[D];青島大學;2011年

9 李俊;論老舍的白話語言觀[D];揚州大學;2012年


  本文關鍵詞:漢語文學作品中的俗語俄譯策略——以老舍《我這一輩子》的羅季奧諾夫譯本為例,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:457905

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/457905.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶7414b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com