《卡-26直升機維修章程》漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-12-06 23:53
21世紀,隨著全球化的不斷發(fā)展,各國之間在政治、經(jīng)濟、科技等方面的聯(lián)系日益密切。與此同時,2013年習(xí)近平主席提出“一帶一路”倡議后,中俄兩國的合作邁上了新臺階,尤其是中俄企業(yè)間在科技領(lǐng)域的合作將中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系提升至新階段。本翻譯實踐報告的素材來自筆者在寧夏神馬航空投資集團實習(xí)期間所接觸到的筆頭翻譯材料。該企業(yè)與俄羅斯卡莫夫設(shè)計局有良好的合作往來。雙方在卡-26直升機的的維護維修方面密切合作,卡-26直升機曾多次參與我國重大的搶險救災(zāi)事件,并被授予榮譽稱號,對《卡-26直升機維修章程》文本的翻譯具有一定的意義和價值。本文以科技文本“РегламенттехническогообслуживаниявертолетаКа-26”(《卡-26直升機維修章程》)為翻譯語料。翻譯過程中以目的論為理論指導(dǎo),分析了文本在詞匯和句子層面的語言特征,并結(jié)合具體譯例,總結(jié)出不同的翻譯方法。希望本實踐報告能夠為直升機行業(yè)的譯員提供參考。
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Реферат
前言
第一章 翻譯任務(wù)描述及譯前準備
1.1 翻譯任務(wù)來源及介紹
1.2 譯前準備
1.3 翻譯實踐的理論指導(dǎo)
第二章 《卡-26直升機維修章程》文本的語言特點
2.1 《章程》文本的詞法及詞匯特點
2.1.1 前置詞結(jié)構(gòu)的使用
2.1.2 動名詞的使用
2.1.3 術(shù)語的使用
2.2 《章程》文本的句法特點
2.2.1 不定式做主語句式的使用
2.2.2 被動句的使用
第三章 《章程》文本的譯例分析
3.1 詞匯層面的翻譯方法
3.1.1 詞義確定法
3.1.2 詞類轉(zhuǎn)換法
3.1.3 詞義引申法
3.2 句子層面的翻譯方法
3.2.1 語態(tài)轉(zhuǎn)換法
3.2.2 語序調(diào)整法
3.2.3 增譯法
3.2.4 減譯法
第四章 《章程》文本翻譯實踐總結(jié)
4.1 問題與不足
4.2 反思與總結(jié)
注釋
參考文獻
附錄1:術(shù)語表
附錄2:原文與譯文
致謝
本文編號:4014455
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Реферат
前言
第一章 翻譯任務(wù)描述及譯前準備
1.1 翻譯任務(wù)來源及介紹
1.2 譯前準備
1.3 翻譯實踐的理論指導(dǎo)
第二章 《卡-26直升機維修章程》文本的語言特點
2.1 《章程》文本的詞法及詞匯特點
2.1.1 前置詞結(jié)構(gòu)的使用
2.1.2 動名詞的使用
2.1.3 術(shù)語的使用
2.2 《章程》文本的句法特點
2.2.1 不定式做主語句式的使用
2.2.2 被動句的使用
第三章 《章程》文本的譯例分析
3.1 詞匯層面的翻譯方法
3.1.1 詞義確定法
3.1.2 詞類轉(zhuǎn)換法
3.1.3 詞義引申法
3.2 句子層面的翻譯方法
3.2.1 語態(tài)轉(zhuǎn)換法
3.2.2 語序調(diào)整法
3.2.3 增譯法
3.2.4 減譯法
第四章 《章程》文本翻譯實踐總結(jié)
4.1 問題與不足
4.2 反思與總結(jié)
注釋
參考文獻
附錄1:術(shù)語表
附錄2:原文與譯文
致謝
本文編號:4014455
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/4014455.html
最近更新
教材專著