贛州極地海洋世界口譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-04-12 02:57
2019年7月19日,俄羅斯符拉迪沃斯托克花樣游泳運動員應(yīng)邀來到中國江西贛州極地海洋世界進行表演,筆者受委托負責表演過程中的陪同口譯工作。本文為筆者在黑龍江哈拉碩國際文化交流俱樂部有限公司擔任陪同口譯活動的實踐報告。本報告主要內(nèi)容共有四部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述。介紹了2019年黑龍江哈拉碩國際文化交流有限公司與俄羅斯符拉迪沃斯托克花樣游泳運動員合作表演的口譯任務(wù)背景介紹和翻譯任務(wù)的性質(zhì)。第二部分為翻譯過程描述。主要是筆者對譯前準備、翻譯過程、譯后事項三個方面進行的總結(jié)。第三部分為翻譯案例分析,也是本論文的核心內(nèi)容。在這部分,筆者總結(jié)了在翻譯的整個過程中遇到的一些問題,并進行具體的分析。筆者在翻譯過程中遇到的主要問題是專業(yè)術(shù)語問題,聽力障礙問題和短時記憶與快速轉(zhuǎn)譯問題以及語言處理問題。筆者通過一段時間的適應(yīng)以及總結(jié)解決了這些問題。在第四部分中,筆者在此次翻譯實踐活動進行了總結(jié),歸納出三點口譯學習過程中以及實踐過程中應(yīng)該注意的問題,并深化對口譯工作的理解和認識。筆者希望此篇翻譯實踐報告能夠?qū)Υ蠹胰蘸蟮膶W習工作有所幫助和啟發(fā)。
【文章頁數(shù)】:34 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
ВВЕДЕНИЕ
1.Описание задачи перевода
1.1 Общие задачи перевода
1.2 Обязанности переводческой деятельности
1.2.1 Основные требования к переводчику
1.2.2 Профессиональные фоновые знания
2.Описание процесса перевода
2.1 Переводческая подготовка
2.1.1 Подготовка к терминам и понятиям
2.1.2 Прогнозы содержания перевода
2.2 Процесс перевода
2.2.1 Выполнение процесса перевода
2.2.2 Обратная связь от заказчика после перевода
3.Анализ проблем, возникших в процессе практики и их решения
3.1 Проблемы и решения в переводческой практике
3.1.1 О проблеме перевода профессиональной терминологии
3.1.2 О проблеме с аудированием
3.1.3 Проблемы с кратковременной памятью и быстрой реакцией при переводе
3.1.4 Проблемы отработки языка при переводе
3.2 Методы улучшения перевода в будущем переводе
3.2.1 Улучшение техники чтения и увеличение своего словарного запаса
3.2.2 Развитие аудиоупражнения и тренировки разговорной навыки
3.2.3 Повышение уровня родного языка, улучшение обучения аудирования изапоминания
4.Обобщение переводческой практики
4.1 Размышление о практике перевода
4.2 Ожидание от будущей работы
Заключение
Список пользовынных источников
附錄
致謝
本文編號:3951553
【文章頁數(shù)】:34 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
ВВЕДЕНИЕ
1.Описание задачи перевода
1.1 Общие задачи перевода
1.2 Обязанности переводческой деятельности
1.2.1 Основные требования к переводчику
1.2.2 Профессиональные фоновые знания
2.Описание процесса перевода
2.1 Переводческая подготовка
2.1.1 Подготовка к терминам и понятиям
2.1.2 Прогнозы содержания перевода
2.2 Процесс перевода
2.2.1 Выполнение процесса перевода
2.2.2 Обратная связь от заказчика после перевода
3.Анализ проблем, возникших в процессе практики и их решения
3.1 Проблемы и решения в переводческой практике
3.1.1 О проблеме перевода профессиональной терминологии
3.1.2 О проблеме с аудированием
3.1.3 Проблемы с кратковременной памятью и быстрой реакцией при переводе
3.1.4 Проблемы отработки языка при переводе
3.2 Методы улучшения перевода в будущем переводе
3.2.1 Улучшение техники чтения и увеличение своего словарного запаса
3.2.2 Развитие аудиоупражнения и тренировки разговорной навыки
3.2.3 Повышение уровня родного языка, улучшение обучения аудирования изапоминания
4.Обобщение переводческой практики
4.1 Размышление о практике перевода
4.2 Ожидание от будущей работы
Заключение
Список пользовынных источников
附錄
致謝
本文編號:3951553
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3951553.html