全球環(huán)境治理問題專題視頻材料漢譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-03-30 23:45
現(xiàn)如今,全球環(huán)境治理問題已成為全人類應(yīng)共同解決的一項(xiàng)重要課題。由此,本文選取的口譯實(shí)踐材料是俄羅斯科學(xué)家、水資源問題研究所所長、俄羅斯聯(lián)邦第一任自然資源與環(huán)境保護(hù)部部長維克多·伊萬諾夫·丹尼洛夫-丹尼利亞先生接受真理報(bào)總編輯因娜·諾維科娃的采訪視頻。筆者選此視頻材料作為研究對(duì)象,對(duì)口譯技巧進(jìn)行分析。全球環(huán)境治理問題俄語材料語言風(fēng)格獨(dú)特,多使用專業(yè)詞匯。視頻材料為訪談形式,訪談節(jié)目具有模式固定、互動(dòng)性強(qiáng)、偏口語化的特點(diǎn);诖,筆者對(duì)全球環(huán)境治理問題專題材料以及訪談視頻的口譯技巧進(jìn)行了探索。詞匯上,筆者通過舉例探索了聯(lián)想、音譯、簡(jiǎn)化、轉(zhuǎn)換等翻譯方法。句子上,筆者采取了語序調(diào)整、句子成分補(bǔ)充、刪減等翻譯手段。最后筆者針對(duì)翻譯中出現(xiàn)的不當(dāng)停頓、漏譯、誤譯現(xiàn)象進(jìn)行了反思與總結(jié)。
【文章頁數(shù)】:108 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 模擬口譯任務(wù)描述
第一節(jié) 翻譯項(xiàng)目的意義
第二節(jié) 模擬口譯譯前準(zhǔn)備
一、翻譯材料的選擇
二、訪談節(jié)目特點(diǎn)
三、專題詞匯預(yù)測(cè)
四、翻譯設(shè)備及場(chǎng)地
第三節(jié) 模擬口譯過程描述
本章小結(jié)
第二章 模擬翻譯案例分析
第一節(jié) 專題視頻材料翻譯分析
一、詞匯翻譯技巧
二、句子翻譯技巧
三、諺語翻譯技巧
第二節(jié) 個(gè)性失誤案例分析
一、不當(dāng)停頓分析
二、漏譯分析
三、誤譯分析
本章小結(jié)
第三章 模擬翻譯實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 個(gè)性失誤問題解決方法
第二節(jié) 翻譯心得
第三節(jié) 突發(fā)狀況應(yīng)對(duì)措施
本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄 :原文/譯文
致謝
本文編號(hào):3943124
【文章頁數(shù)】:108 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 模擬口譯任務(wù)描述
第一節(jié) 翻譯項(xiàng)目的意義
第二節(jié) 模擬口譯譯前準(zhǔn)備
一、翻譯材料的選擇
二、訪談節(jié)目特點(diǎn)
三、專題詞匯預(yù)測(cè)
四、翻譯設(shè)備及場(chǎng)地
第三節(jié) 模擬口譯過程描述
本章小結(jié)
第二章 模擬翻譯案例分析
第一節(jié) 專題視頻材料翻譯分析
一、詞匯翻譯技巧
二、句子翻譯技巧
三、諺語翻譯技巧
第二節(jié) 個(gè)性失誤案例分析
一、不當(dāng)停頓分析
二、漏譯分析
三、誤譯分析
本章小結(jié)
第三章 模擬翻譯實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 個(gè)性失誤問題解決方法
第二節(jié) 翻譯心得
第三節(jié) 突發(fā)狀況應(yīng)對(duì)措施
本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄 :原文/譯文
致謝
本文編號(hào):3943124
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3943124.html
最近更新
教材專著