淺談俄語(yǔ)多義詞漢譯技巧
發(fā)布時(shí)間:2024-03-22 21:43
國(guó)際合作的不斷深入,使得俄語(yǔ)在世界范圍內(nèi)的應(yīng)用越來(lái)越廣泛。俄語(yǔ)翻譯工作中語(yǔ)言文學(xué)的多義詞含義一直以來(lái)都是重點(diǎn)和難點(diǎn),多義詞也是俄語(yǔ)中的關(guān)鍵語(yǔ)義特征,具有明確的動(dòng)態(tài)性。因此,在多義詞翻譯過程中,要注重引進(jìn)表達(dá),結(jié)合文學(xué)環(huán)境,充分應(yīng)用翻譯技巧來(lái)保障文學(xué)表達(dá)能力。為了進(jìn)一步提升俄語(yǔ)的使用能力,就要有針對(duì)性地學(xué)習(xí)多義詞的漢譯技巧,注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的自適應(yīng)重構(gòu)。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、俄語(yǔ)多義詞漢譯過程的難點(diǎn)
1. 詞條套譯性突出
2. 多義詞派生性問題
3. 語(yǔ)言語(yǔ)境制約問題
4. 非語(yǔ)言語(yǔ)境制約問題
二、俄語(yǔ)多義詞的漢譯技巧
1. 語(yǔ)言對(duì)比
2. 語(yǔ)境派生
3. 拆分或合并
三、俄語(yǔ)多義詞詞義引申的方式
1. 換喻轉(zhuǎn)移
2. 隱喻轉(zhuǎn)移
3. 異同點(diǎn)
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3934992
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、俄語(yǔ)多義詞漢譯過程的難點(diǎn)
1. 詞條套譯性突出
2. 多義詞派生性問題
3. 語(yǔ)言語(yǔ)境制約問題
4. 非語(yǔ)言語(yǔ)境制約問題
二、俄語(yǔ)多義詞的漢譯技巧
1. 語(yǔ)言對(duì)比
2. 語(yǔ)境派生
3. 拆分或合并
三、俄語(yǔ)多義詞詞義引申的方式
1. 換喻轉(zhuǎn)移
2. 隱喻轉(zhuǎn)移
3. 異同點(diǎn)
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3934992
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3934992.html
最近更新
教材專著