語用學視角的俄羅斯影視劇漢譯字幕簡析——以《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》為例
發(fā)布時間:2023-12-02 15:09
影視劇是跨文化傳播的重要方式之一,是互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下各個國家對外文化輸出的重要工具。在翻譯影視劇字幕的過程中,譯者需要從源語、目的語兩個角度出發(fā),對字幕翻譯進行語用分析,既不能大刀闊斧地剔除源語言蘊含的文化因素,又要考慮到目的語受眾的表達習慣。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、透過言語行為理論看影視劇字幕翻譯
(一) 字幕詞匯意義翻譯對傳遞言外行為的影響
(二) 字幕句法結構翻譯對傳遞言外行為的影響
二、透過合作原則看影視劇字幕翻譯
三、透過關聯(lián)論看影視劇字幕翻譯
四、結語
本文編號:3869917
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、透過言語行為理論看影視劇字幕翻譯
(一) 字幕詞匯意義翻譯對傳遞言外行為的影響
(二) 字幕句法結構翻譯對傳遞言外行為的影響
二、透過合作原則看影視劇字幕翻譯
三、透過關聯(lián)論看影視劇字幕翻譯
四、結語
本文編號:3869917
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3869917.html