天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

角色轉(zhuǎn)換:從導(dǎo)演到譯者的共通之處

發(fā)布時(shí)間:2023-11-28 17:30
  當(dāng)今世界處于紛繁多變的聯(lián)系之中,盡管各行業(yè)所從事的活動(dòng)各有差異。但細(xì)細(xì)推敲,則不難發(fā)現(xiàn)其中所蘊(yùn)含的共通之處。此外,從事不同行業(yè)的主體能動(dòng)性也愈加凸顯。本文擬從"導(dǎo)演"(將文學(xué)作品改編成電影)和"譯者"兩個(gè)活動(dòng)主體入手,體會(huì)他們?cè)谘凶x原作以及以此為基礎(chǔ)再創(chuàng)作時(shí)的共通之處,希望借此能對(duì)翻譯主體有更深的認(rèn)識(shí)。

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、研讀原作
    (一)對(duì)原材料的熱愛度
    (二)對(duì)原材料的整體把控能力
二、能動(dòng)再創(chuàng)造的原則
    (一)主體性原則
    (二)忠實(shí)性原則
三、能動(dòng)再創(chuàng)造的策略
    (一)形象典型化
    (二)場(chǎng)景生動(dòng)化



本文編號(hào):3868596

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3868596.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7c80b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com