俄語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)、翻譯難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略研究
發(fā)布時(shí)間:2023-11-25 01:17
隨著"一帶一路"倡議各項(xiàng)舉措的實(shí)施和推進(jìn),中俄兩國(guó)關(guān)系持續(xù)升溫,戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系不斷深化,兩國(guó)在科技領(lǐng)域的合作日益密切,因此科技翻譯也向譯者提出了更高的要求?萍夹g(shù)語(yǔ)的翻譯在科技文本翻譯中占有重要的位置。本文以科技術(shù)語(yǔ)翻譯為切入點(diǎn),主要分析科技術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)、翻譯原則,針對(duì)科技術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)提出應(yīng)對(duì)策略,以期為科技翻譯提供有價(jià)值的借鑒。
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、科技術(shù)語(yǔ)及其特點(diǎn)
1. 術(shù)語(yǔ)和科技術(shù)語(yǔ)
2. 科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
二、科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則
1. 等值對(duì)應(yīng)原則
2. 準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔原則
3. 清晰合理原則
三、科技術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略
1. 科技術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)
2. 科技術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)對(duì)策略
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3866981
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、科技術(shù)語(yǔ)及其特點(diǎn)
1. 術(shù)語(yǔ)和科技術(shù)語(yǔ)
2. 科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
二、科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則
1. 等值對(duì)應(yīng)原則
2. 準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔原則
3. 清晰合理原則
三、科技術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略
1. 科技術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)
2. 科技術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)對(duì)策略
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3866981
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3866981.html
最近更新
教材專著