精力分配模式下的漢俄同傳課堂案例分析
發(fā)布時(shí)間:2023-10-29 18:22
同聲傳譯是一項(xiàng)需要精力高度集中的工作,精力不足或?qū)?dǎo)致翻譯錯(cuò)誤進(jìn)而影響翻譯質(zhì)量。本文以吉爾的精力分配模式為理論指導(dǎo),通過(guò)對(duì)12名學(xué)生譯員的漢俄同傳課堂錄音進(jìn)行分析,從聽(tīng)辨分析、短時(shí)記憶、目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)出三個(gè)方面分析學(xué)生譯員在漢俄同傳中出現(xiàn)的典型問(wèn)題并給出相應(yīng)對(duì)策。分析發(fā)現(xiàn),學(xué)生譯員在漢俄同傳過(guò)程中的主要問(wèn)題為:聽(tīng)辨理解階段的誤譯、短時(shí)記憶階段的漏譯,目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)出階段則出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤較多、生硬直譯以及副語(yǔ)言過(guò)多等問(wèn)題。各類問(wèn)題產(chǎn)生的原因主要?dú)w結(jié)于相應(yīng)階段所需精力不足。針對(duì)聽(tīng)辨精力不足產(chǎn)生的誤譯問(wèn)題,可以使用預(yù)測(cè)技巧;針對(duì)短時(shí)記憶精力不足產(chǎn)生的漏譯問(wèn)題,可以適當(dāng)運(yùn)用順句驅(qū)動(dòng);針對(duì)目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)出精力不足產(chǎn)生的若干問(wèn)題,建議采用釋義、壓縮(省譯和概括)等表達(dá)策略予以解決。此外,同傳教學(xué)應(yīng)注重提高學(xué)生譯員的雙語(yǔ)交際能力和雙語(yǔ)互譯能力。
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
БЛАГОДАРНОСТЬ
РЕФЕРАТ
摘要
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА1 Общие сведения о занятии
1.1Материалы для перевода
1.1.1Особенности материалов
1.1.2Сложность материалов
1.1.3План выступления
1.1.4Подготовка к переводу
1.2Сведения о магистрантах-переводчиках
1.3Организация учебного процесса
ГЛАВА2 Анализ на материале учебного занятия
2.1Подведение итоговых данных
2.2Теоретическая основа - ?модель усилий? Даниэля Жиля
2.3Типичные ошибки при китайско-русском синхронном переводе
2.3.1Ошибки на этапе слушания и анализа-искажения
2.3.2Ошибки на этапе запоминания-пропуски
2.3.3Ошибки на этапе порождения речи
2.4Стратегии в синхронном переводе
2.4.1Стратегия прогнозирования
2.4.2Стратегия линейности
2.4.3Стратегия компрессии
2.4.4Стратегия перевыражения
2.4.5Стратегия ожидания
2.4.6Комплексные стратегии
ГЛАВА3 Формирование переводческих компетенций при обучении синхронному переводу
3.1Коммуникативная компетенция
3.2Специальная переводческая компетенция
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Приложения 2
本文編號(hào):3858617
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
БЛАГОДАРНОСТЬ
РЕФЕРАТ
摘要
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА1 Общие сведения о занятии
1.1Материалы для перевода
1.1.1Особенности материалов
1.1.2Сложность материалов
1.1.3План выступления
1.1.4Подготовка к переводу
1.2Сведения о магистрантах-переводчиках
1.3Организация учебного процесса
ГЛАВА2 Анализ на материале учебного занятия
2.1Подведение итоговых данных
2.2Теоретическая основа - ?модель усилий? Даниэля Жиля
2.3Типичные ошибки при китайско-русском синхронном переводе
2.3.1Ошибки на этапе слушания и анализа-искажения
2.3.2Ошибки на этапе запоминания-пропуски
2.3.3Ошибки на этапе порождения речи
2.4Стратегии в синхронном переводе
2.4.1Стратегия прогнозирования
2.4.2Стратегия линейности
2.4.3Стратегия компрессии
2.4.4Стратегия перевыражения
2.4.5Стратегия ожидания
2.4.6Комплексные стратегии
ГЛАВА3 Формирование переводческих компетенций при обучении синхронному переводу
3.1Коммуникативная компетенция
3.2Специальная переводческая компетенция
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Приложения 2
本文編號(hào):3858617
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3858617.html
最近更新
教材專著