功能翻譯理論在公示語俄譯中的應(yīng)用——以三亞道路景區(qū)指示牌為例
發(fā)布時間:2023-08-26 02:25
三亞道路景區(qū)指示牌俄文公示語是俄羅斯游客初入三亞接觸的首要公示語之一,其譯文的準確度與規(guī)范性勢必給予俄羅斯游客重要的第一印象,城市的國際化與友好度也在此體現(xiàn),其重要性不言而喻。通過實地采集多處三亞著名景點俄文公示語,逐一對其進行分析,最終引入功能翻譯理論指導(dǎo)三亞道路景區(qū)指示牌俄文公示語的翻譯實踐,以期實現(xiàn)俄文公示語的功能目的性、源語與譯語之間的功能等效性之目的。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、功能翻譯理論概述
三、基于功能翻譯理論的三亞道路景區(qū)指示牌俄文公示語分析
四、結(jié)語
本文編號:3843770
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、功能翻譯理論概述
三、基于功能翻譯理論的三亞道路景區(qū)指示牌俄文公示語分析
四、結(jié)語
本文編號:3843770
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3843770.html