《Надмерзлотные воды криолитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究
發(fā)布時間:2023-08-18 19:56
翻譯活動促進了國家和民族間的了解,在推動社會進步和文化交流方面起著積極的橋梁作用。隨著中俄兩國關(guān)系的不斷發(fā)展,學(xué)習(xí)俄語的人數(shù)日益增多,俄漢翻譯是俄語日常學(xué)習(xí)中的一個重要組成部分,是一項十分繁瑣的實踐活動。 本論文以俄文原版水文地質(zhì)學(xué)著作Надмерзлотные воды криолитозоны漢譯為例,從詞匯和句法的角度對該著作的語言特點進行了論述,在“翻譯十二法”的指導(dǎo)下,解決了句子翻譯中所遇到的難題。 本文的重點在于結(jié)合翻譯過程中所運用的“翻譯十二法”,探討句子和詞匯的具體翻譯方法。旨在為以后的翻譯實踐打下良好的基礎(chǔ),促進翻譯水平的提高。
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Резюме
一、 Надмерзлотныеводыкриолитозоны的語言特點
(一) 詞匯特點
1. 專業(yè)性強,術(shù)語較多
2. 形動詞和副動詞使用頻繁
3. 前置詞使用頻繁
4. 公式圖表中常用縮寫詞和縮略語
(二) 句法特點
1. 句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有較多的長難句
2. 大量使用被動語態(tài)
3. 陳述句采用第三人稱
二、 Надмерзлотныеводыкриолитозоны中詞語的漢譯方法
(一) 一詞多義的解決方法
(二) 詞類的轉(zhuǎn)換方法
(三) 詞的增譯和減譯方法
(四) 術(shù)語的翻譯方法
三、 Надмерзлотныеводыкриолитозоны中句子的漢譯方法
(一) 句子意義的引申
(二) 句子成分轉(zhuǎn)換
(三) 句子的分譯和合譯
(四) 句子中的調(diào)整語序、反面著筆
結(jié)論
參考文獻
致謝
附錄
本文編號:3842847
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Резюме
一、 Надмерзлотныеводыкриолитозоны的語言特點
(一) 詞匯特點
1. 專業(yè)性強,術(shù)語較多
2. 形動詞和副動詞使用頻繁
3. 前置詞使用頻繁
4. 公式圖表中常用縮寫詞和縮略語
(二) 句法特點
1. 句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有較多的長難句
2. 大量使用被動語態(tài)
3. 陳述句采用第三人稱
二、 Надмерзлотныеводыкриолитозоны中詞語的漢譯方法
(一) 一詞多義的解決方法
(二) 詞類的轉(zhuǎn)換方法
(三) 詞的增譯和減譯方法
(四) 術(shù)語的翻譯方法
三、 Надмерзлотныеводыкриолитозоны中句子的漢譯方法
(一) 句子意義的引申
(二) 句子成分轉(zhuǎn)換
(三) 句子的分譯和合譯
(四) 句子中的調(diào)整語序、反面著筆
結(jié)論
參考文獻
致謝
附錄
本文編號:3842847
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3842847.html