天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《Надмерзлотные воды криолитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究

發(fā)布時(shí)間:2023-08-18 19:56
  翻譯活動(dòng)促進(jìn)了國家和民族間的了解,在推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步和文化交流方面起著積極的橋梁作用。隨著中俄兩國關(guān)系的不斷發(fā)展,學(xué)習(xí)俄語的人數(shù)日益增多,俄漢翻譯是俄語日常學(xué)習(xí)中的一個(gè)重要組成部分,是一項(xiàng)十分繁瑣的實(shí)踐活動(dòng)。 本論文以俄文原版水文地質(zhì)學(xué)著作Надмерзлотные воды криолитозоны漢譯為例,從詞匯和句法的角度對(duì)該著作的語言特點(diǎn)進(jìn)行了論述,在“翻譯十二法”的指導(dǎo)下,解決了句子翻譯中所遇到的難題。 本文的重點(diǎn)在于結(jié)合翻譯過程中所運(yùn)用的“翻譯十二法”,探討句子和詞匯的具體翻譯方法。旨在為以后的翻譯實(shí)踐打下良好的基礎(chǔ),促進(jìn)翻譯水平的提高。

【文章頁數(shù)】:71 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Резюме
一、 Надмерзлотныеводыкриолитозоны的語言特點(diǎn)
    (一) 詞匯特點(diǎn)
        1. 專業(yè)性強(qiáng),術(shù)語較多
        2. 形動(dòng)詞和副動(dòng)詞使用頻繁
        3. 前置詞使用頻繁
        4. 公式圖表中常用縮寫詞和縮略語
    (二) 句法特點(diǎn)
        1. 句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有較多的長難句
        2. 大量使用被動(dòng)語態(tài)
        3. 陳述句采用第三人稱
二、 Надмерзлотныеводыкриолитозоны中詞語的漢譯方法
    (一) 一詞多義的解決方法
    (二) 詞類的轉(zhuǎn)換方法
    (三) 詞的增譯和減譯方法
    (四) 術(shù)語的翻譯方法
三、 Надмерзлотныеводыкриолитозоны中句子的漢譯方法
    (一) 句子意義的引申
    (二) 句子成分轉(zhuǎn)換
    (三) 句子的分譯和合譯
    (四) 句子中的調(diào)整語序、反面著筆
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄



本文編號(hào):3842847

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3842847.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f8c45***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com