《碳光子學(xué)(第二部分)》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-04-11 01:12
進(jìn)入新世紀(jì)以后,中俄科技合作不僅成為了中俄經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系的重要部分,而且成為了中俄戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的重要體現(xiàn)和發(fā)展動(dòng)力,對(duì)俄合作需要大量而全面的信息,兩國之間科技材料翻譯的準(zhǔn)確性則是保證兩國之間科技合作機(jī)制流暢運(yùn)轉(zhuǎn)的前提?萍贾鲀(nèi)容龐雜,學(xué)科交叉性強(qiáng),時(shí)效性強(qiáng),包含各領(lǐng)域大量的專業(yè)詞匯,因此為了使科技成果盡快傳達(dá)到受眾手中,并搭建起中俄雙方科研人員溝通的橋梁,譯員必須在短時(shí)間內(nèi)快速且高質(zhì)量地對(duì)科技著作進(jìn)行翻譯。本翻譯報(bào)告以筆者翻譯的《碳光子學(xué)(第二部分)》的譯文為基礎(chǔ),以目的論為指導(dǎo),具體闡述了翻譯項(xiàng)目的主要研究內(nèi)容,介紹了如何進(jìn)行譯前分析和譯前準(zhǔn)備。接下來,對(duì)翻譯過程中所運(yùn)用的主要翻譯技巧(詞類轉(zhuǎn)換、詞義引申、句子的增譯和減譯、語序的調(diào)整等)分別進(jìn)行了舉例論證,最后對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的問題和不足進(jìn)行了總結(jié)與分析,以便為后續(xù)從事該領(lǐng)域翻譯的譯者提供思考與借鑒。
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 《碳光子學(xué)(第二部分)》漢譯簡介
1.1 翻譯項(xiàng)目簡介
1.2 翻譯項(xiàng)目的主要研究內(nèi)容
第2章 《碳光子學(xué)(第二部分)》譯前準(zhǔn)備和分析
2.1 譯前準(zhǔn)備與翻譯流程安排
2.1.1 物質(zhì)準(zhǔn)備和理論準(zhǔn)備
2.1.2 內(nèi)容分配和翻譯流程安排
2.2 譯前分析
2.2.1 項(xiàng)目的功能和目的
2.2.2 項(xiàng)目的文本特點(diǎn)
第3章 《碳光子學(xué)(第二部分)》漢譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 詞類轉(zhuǎn)換
3.1.2 詞義引申
3.2 語句的翻譯
3.2.1 增譯
3.2.2 減譯
3.2.3 語序的調(diào)整
第4章 《碳光子學(xué)(第二部分)》翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題
4.2 翻譯實(shí)踐反思和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表、出版的論文、譯文、譯著
致謝
本文編號(hào):3789058
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 《碳光子學(xué)(第二部分)》漢譯簡介
1.1 翻譯項(xiàng)目簡介
1.2 翻譯項(xiàng)目的主要研究內(nèi)容
第2章 《碳光子學(xué)(第二部分)》譯前準(zhǔn)備和分析
2.1 譯前準(zhǔn)備與翻譯流程安排
2.1.1 物質(zhì)準(zhǔn)備和理論準(zhǔn)備
2.1.2 內(nèi)容分配和翻譯流程安排
2.2 譯前分析
2.2.1 項(xiàng)目的功能和目的
2.2.2 項(xiàng)目的文本特點(diǎn)
第3章 《碳光子學(xué)(第二部分)》漢譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 詞類轉(zhuǎn)換
3.1.2 詞義引申
3.2 語句的翻譯
3.2.1 增譯
3.2.2 減譯
3.2.3 語序的調(diào)整
第4章 《碳光子學(xué)(第二部分)》翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題
4.2 翻譯實(shí)踐反思和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表、出版的論文、譯文、譯著
致謝
本文編號(hào):3789058
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3789058.html
最近更新
教材專著