目的論視域下俄漢翻譯策略和方法研究
發(fā)布時間:2022-11-05 13:59
伴隨著信息化與全球化趨勢的不斷加強,各個國家之間的聯(lián)系更加緊密,各種語言文化的融通、交匯日益頻繁。以目的論為指導(dǎo)并融入到俄漢翻譯工作中,可以有效提升翻譯工作的實效性,滿足翻譯的不同功能需求。本文對目的論的概念進行了剖析,探究了目的論在俄漢翻譯中的應(yīng)用策略,并詳細(xì)闡述了對譯法、增減法、轉(zhuǎn)換法、分合法等不同的俄漢翻譯方法,旨在為俄漢翻譯工作提供一定的理論參考。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、目的論概述
二、目的論在俄漢翻譯中的應(yīng)用策略
(一)翻譯準(zhǔn)備
(二)翻譯
(三)翻譯結(jié)果分析
三、目的論視域下俄漢翻譯方法的選擇
(一)對譯法
(二)增減法
(三)轉(zhuǎn)換法
(四)分合法
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論視角下的商務(wù)俄語翻譯[J]. 石鳳葉. 黑龍江教育(理論與實踐). 2018(11)
[2]從目的論淺議俄語諺語的翻譯策略[J]. 胡娟. 時代農(nóng)機. 2018(09)
[3]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語. 2016(17)
[4]析漢斯·費米爾的目的論[J]. 馬萬平. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2010(03)
[5]功能主義目的論在中國的接受與研究[J]. 文月娥. 西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2008(04)
[6]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報. 2008(01)
[7]目的論與譯者的策略——兼談應(yīng)用型翻譯平行語料庫的建立[J]. 樊桂芳,姚興安. 西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2007(03)
本文編號:3702737
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、目的論概述
二、目的論在俄漢翻譯中的應(yīng)用策略
(一)翻譯準(zhǔn)備
(二)翻譯
(三)翻譯結(jié)果分析
三、目的論視域下俄漢翻譯方法的選擇
(一)對譯法
(二)增減法
(三)轉(zhuǎn)換法
(四)分合法
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論視角下的商務(wù)俄語翻譯[J]. 石鳳葉. 黑龍江教育(理論與實踐). 2018(11)
[2]從目的論淺議俄語諺語的翻譯策略[J]. 胡娟. 時代農(nóng)機. 2018(09)
[3]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語. 2016(17)
[4]析漢斯·費米爾的目的論[J]. 馬萬平. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2010(03)
[5]功能主義目的論在中國的接受與研究[J]. 文月娥. 西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2008(04)
[6]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報. 2008(01)
[7]目的論與譯者的策略——兼談應(yīng)用型翻譯平行語料庫的建立[J]. 樊桂芳,姚興安. 西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2007(03)
本文編號:3702737
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3702737.html