天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《全俄羅斯反興奮劑條例》俄譯漢實踐報告

發(fā)布時間:2022-10-29 13:02
  自俄羅斯隊體育運動中使用興奮劑事件曝光以來,每個重大體育賽事的興奮劑違規(guī)情況都廣受各方面人士關注。反興奮劑包括立法、執(zhí)行在內的各個環(huán)節(jié)和相關文獻都是研究熱點!度砹_斯反興奮劑條例》是俄羅斯體育運動反興奮劑領域重要的法律性文件,同時也是極具代表性的法律文本翻譯材料。本報告通過《全俄羅斯反興奮劑條例》翻譯實踐的準備環(huán)節(jié)介紹了俄羅斯反興奮劑領域法律法規(guī)現(xiàn)狀。通過文獻內容的具體翻譯發(fā)現(xiàn)了法律文本翻譯的特點和難點。該翻譯報告對翻譯實踐的譯前準備、翻譯過程、校對總結各個環(huán)節(jié)中出現(xiàn)的問題和解決辦法進行了匯報。本文主體內容法律對文本的詞匯、語句特點進行了總結。該文本詞匯特點為多使用“名詞二格”形式、多使用動名詞、多使用帶“-ся”動詞。語句特點為多形動詞句子、多帶前置詞結構句子。筆者針對這些特點結合具體案例分析了詞類轉換,分譯與合譯、斷句法、以及翻譯中的增譯和減譯的翻譯方法。此外,筆者對翻譯實踐中遇到的問題、解決措施、經驗教訓進行了歸納整理。通過翻譯實踐獲得了翻譯此類文本的經驗和技巧,提高了翻譯能力。 

【文章頁數(shù)】:70 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
    第一節(jié) 譯前準備
        一、文獻背景準備
        二、專業(yè)術語準備
        三、法律文本翻譯準則及方法準備
    第二節(jié) 工具使用
    第三節(jié) 翻譯時間規(guī)劃
    第四節(jié) 翻譯質量控制
第二章 翻譯案例分析
    第一節(jié) 詞匯特點及翻譯策略
        一、詞匯特點
        二、詞匯翻譯策略
    第二節(jié) 句子特點及翻譯策略
        一、句子特點
        二、句子翻譯策略
    本章小結
第三章 翻譯實踐總結
    第一節(jié) 翻譯心得
        一、準備心得
        二、翻譯過程心得
        三、校對心得
    第二節(jié) 經驗與教訓
結語
參考文獻
附錄:原文/譯文
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄羅斯國家主導體育管理模式的基本特征及其啟示[J]. 秦劍杰,李繼東,張晶,崔蕾.  體育學刊. 2017(02)
[2]興奮劑檢測及反興奮劑的必要性分析[J]. 周次保.  體育科技文獻通報. 2011(09)
[3]興奮劑定義的研究[J]. 翁建鋒.  攀枝花學院學報. 2008(03)
[4]俄語動名詞的句法語義分析[J]. 于鑫.  外語研究. 2004(01)

博士論文
[1]現(xiàn)代漢語書面語教學研究[D]. 朱曉琴.蘇州大學 2014

碩士論文
[1]法規(guī)文本俄漢翻譯實踐報告[D]. 韓靚.吉林大學 2018
[2]《俄聯(lián)邦體育賽事籌辦法細則》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D]. 楊崢.新疆大學 2018
[3]俄語帶-ся動詞的翻譯策略[D]. 李璐.吉林大學 2015
[4]法律文本的翻譯難點及策略[D]. 李林靜.黑龍江大學 2013
[5]國際體育界反興奮劑規(guī)則的協(xié)調[D]. 羅小霜.湘潭大學 2006
[6]俄語帶-cя動詞的功能語義研究[D]. 于韶君.首都師范大學 2004



本文編號:3697733

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3697733.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶21ea7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com