瑪莎·特勞布作品《我的外婆—萊蒙托夫》翻譯報告
發(fā)布時間:2022-10-15 18:13
本文是一篇翻譯報告,翻譯文本節(jié)選自俄羅斯新晉作家瑪莎·特勞布的作品《我的外婆-萊蒙托夫》。原作者瑪莎·特勞布是俄羅斯著名記者、新晉作家,近年來她的優(yōu)秀作品層出不窮,受到讀者的廣泛歡迎!段业耐馄-萊蒙托夫》一書于2018年被俄羅斯“EKSMO”出版社出版,譯者尚未在國內發(fā)現(xiàn)相關中文譯本出版!段业耐馄-萊蒙托夫》記述了作者與祖母共處時的幸;貞。本次翻譯實踐節(jié)選部分大約5700詞,內容主要描寫了外婆再婚后的生活,細膩地描寫了外婆復雜的心路歷程。為了嘗試使譯文通俗易懂、流暢自然,譯者主要以“歸化”的翻譯策略作為指導,在翻譯過程中靈活運用意譯法、增譯法和音譯法等翻譯方法與技巧,并選取例句進行具體分析。譯者以此嘗試性譯作拋磚引玉,希望可以吸引更多翻譯工作者對俄羅斯文學的關注,也希望更多讀者能夠領略瑪莎·特勞布文字的魅力。
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
ВВЕДНИЕ
ГЛАВАⅠ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
1.1 Биография автора
1.2 Краткое содержание оригинала
1.3 Предпосылки переводческой практики
1.4 Описание задачи перевода
ГЛАВА Ⅱ ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ
2.1 Анализ языковой особенности оригинала
2.2 Меры предосторожности при переводе
2.3 Описание процесса перевода
2.4 Сбор вспомогательных словарей и веб-сайтов
ГЛАВА III АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Воплощение стратегии ?доместикация?
3.2 Вольный перевод
3.3 Добавленный перевод
3.4 Транслитерированный перевод
ГЛАВА Ⅳ ВЫВОДЫ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ
4.1 Корректура после первого перевода
4.2 Опыт и размышление
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄漢翻譯中的文化差異研究[J]. 富麗瑤. 中外企業(yè)家. 2019(02)
[2]文化差異對跨文化交際翻譯的影響——以中俄文化差異分析為例[J]. 邱瑩瑩. 文化創(chuàng)新比較研究. 2019(01)
[3]俄蘇文藝翻譯思想與“文化轉向”[J]. 靳芳. 中國石油大學學報(社會科學版). 2018(05)
[4]論瞿秋白的翻譯實踐對其語言文字改革思想的影響[J]. 薛榮,楊小惠. 文化創(chuàng)新比較研究. 2018(25)
[5]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[6]稱呼語轉換及語用翻譯策略探究[J]. 李先進,黃信. 外國語文. 2011(06)
[7]談傳記文本的翻譯[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(03)
[8]俄語雙關語的運用與翻譯技巧[J]. 林麗. 中國翻譯. 2004(06)
[9]以直譯為主,還是以意譯為主?——兼評幾種翻譯教科書的直譯意譯論[J]. 穆詩雄. 外語與外語教學. 2003(07)
[10]俄羅斯精神的通俗化形態(tài)——上個世紀之交的俄羅斯散文隨筆之魅力[J]. 林精華. 俄羅斯文藝. 2001(02)
碩士論文
[1]試論文學翻譯中的譯者主體性[D]. 崔博.吉林大學 2014
本文編號:3691793
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
ВВЕДНИЕ
ГЛАВАⅠ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
1.1 Биография автора
1.2 Краткое содержание оригинала
1.3 Предпосылки переводческой практики
1.4 Описание задачи перевода
ГЛАВА Ⅱ ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ
2.1 Анализ языковой особенности оригинала
2.2 Меры предосторожности при переводе
2.3 Описание процесса перевода
2.4 Сбор вспомогательных словарей и веб-сайтов
ГЛАВА III АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Воплощение стратегии ?доместикация?
3.2 Вольный перевод
3.3 Добавленный перевод
3.4 Транслитерированный перевод
ГЛАВА Ⅳ ВЫВОДЫ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ
4.1 Корректура после первого перевода
4.2 Опыт и размышление
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄漢翻譯中的文化差異研究[J]. 富麗瑤. 中外企業(yè)家. 2019(02)
[2]文化差異對跨文化交際翻譯的影響——以中俄文化差異分析為例[J]. 邱瑩瑩. 文化創(chuàng)新比較研究. 2019(01)
[3]俄蘇文藝翻譯思想與“文化轉向”[J]. 靳芳. 中國石油大學學報(社會科學版). 2018(05)
[4]論瞿秋白的翻譯實踐對其語言文字改革思想的影響[J]. 薛榮,楊小惠. 文化創(chuàng)新比較研究. 2018(25)
[5]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[6]稱呼語轉換及語用翻譯策略探究[J]. 李先進,黃信. 外國語文. 2011(06)
[7]談傳記文本的翻譯[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(03)
[8]俄語雙關語的運用與翻譯技巧[J]. 林麗. 中國翻譯. 2004(06)
[9]以直譯為主,還是以意譯為主?——兼評幾種翻譯教科書的直譯意譯論[J]. 穆詩雄. 外語與外語教學. 2003(07)
[10]俄羅斯精神的通俗化形態(tài)——上個世紀之交的俄羅斯散文隨筆之魅力[J]. 林精華. 俄羅斯文藝. 2001(02)
碩士論文
[1]試論文學翻譯中的譯者主體性[D]. 崔博.吉林大學 2014
本文編號:3691793
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3691793.html