目的論指導(dǎo)下的陪同口譯實(shí)踐報(bào)告 ——以第六屆中俄博覽會(huì)口譯實(shí)踐為例
發(fā)布時(shí)間:2022-08-08 11:34
隨著中俄兩國(guó)經(jīng)濟(jì)要素的進(jìn)一步緊密結(jié)合,經(jīng)濟(jì)合作也達(dá)到了一個(gè)新高度。第六屆中俄博覽會(huì)于2019年6月15日至19日在哈爾濱國(guó)際會(huì)展體育中心舉辦。筆者在展會(huì)期間擔(dān)任“綏芬河百年口岸”展區(qū)的陪同口譯,負(fù)責(zé)向中外客戶介紹展品。在該報(bào)告中筆者主要敘述了展會(huì)口譯實(shí)踐活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),并在翻譯目的論指導(dǎo)下,對(duì)本次口譯工作中的具體案例進(jìn)行了分析。本報(bào)告由四部分組成:第一章主要介紹了第六屆中俄博覽會(huì)概況,描述了具體陪同口譯任務(wù);第二章詳細(xì)敘述了本次陪同口譯的譯前準(zhǔn)備,主要包括背景知識(shí)準(zhǔn)備、專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備及其他準(zhǔn)備;第三章闡述了翻譯目的論的歷史發(fā)展過(guò)程,重點(diǎn)指出了三個(gè)原則(目的、連貫和忠實(shí)原則),并從目的論的角度出發(fā),運(yùn)用增譯法、刪譯法、改譯法對(duì)本次口譯活動(dòng)中的具體案例進(jìn)行分析;最后一章為此次口譯工作實(shí)踐總結(jié),主要概括了筆者擔(dān)任陪同口譯的實(shí)踐心得,以其為今后的口譯實(shí)踐積累更多寶貴的經(jīng)驗(yàn)。通過(guò)此次口譯實(shí)踐活動(dòng),筆者收獲了很多,并積累了相應(yīng)的經(jīng)驗(yàn),對(duì)陪同口譯過(guò)程和譯員的基本要求有了更深刻的了解,充分體會(huì)到了理論與實(shí)踐相結(jié)合的重要性,發(fā)現(xiàn)了自身的不足之處以及口譯過(guò)程中的問(wèn)題,有助于今后全方位提升自己的專業(yè)能力,為成...
【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Резюме
一、第六屆中俄博覽會(huì)口譯任務(wù)簡(jiǎn)介
(一)第六屆中俄博覽會(huì)介紹
(二)陪同口譯任務(wù)描述
二、譯前準(zhǔn)備
(一)背景知識(shí)準(zhǔn)備
(二)專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備
(三)其他準(zhǔn)備
三、目的論指導(dǎo)下的陪同口譯策略
(一)目的論理論概述
1.目的原則
2.連貫原則
3.忠實(shí)原則
(二)目的論指導(dǎo)下的陪同口譯案例分析
1.增譯法
2.刪減法
3.改譯法
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
(一)翻譯實(shí)踐心得
(二)口譯譯員應(yīng)具備的素質(zhì)
(三)報(bào)告的實(shí)踐價(jià)值與局限
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論廣告翻譯中改譯法使用的度與原則[J]. 馮雪紅. 常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版). 2010(04)
[2]目的論對(duì)翻譯過(guò)程的描述及其意義[J]. 姜蓉. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版). 2008(10)
[3]功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[4]淺議口譯譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)[J]. 李翠蘭. 瀘州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(02)
[5]淺議口譯譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)[J]. 李翠蘭. 瀘州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006 (02)
[6]翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向[J]. 潘平亮. 上海翻譯. 2006(01)
[7]俄語(yǔ)口譯教學(xué)與實(shí)踐[J]. 襲靜. 遼寧公安司法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(04)
[8]論口譯記憶策略[J]. 李芳琴. 中國(guó)科技翻譯. 2004(04)
[9]俄語(yǔ)口譯能力培養(yǎng)與俄語(yǔ)口譯課教學(xué)[J]. 孟英麗. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(04)
[10]口譯應(yīng)變策略[J]. 王紹祥. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
碩士論文
[1]譯前準(zhǔn)備工作在交替?zhèn)髯g中的重要性[D]. 張妮.寧夏大學(xué) 2014
本文編號(hào):3671432
【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Резюме
一、第六屆中俄博覽會(huì)口譯任務(wù)簡(jiǎn)介
(一)第六屆中俄博覽會(huì)介紹
(二)陪同口譯任務(wù)描述
二、譯前準(zhǔn)備
(一)背景知識(shí)準(zhǔn)備
(二)專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備
(三)其他準(zhǔn)備
三、目的論指導(dǎo)下的陪同口譯策略
(一)目的論理論概述
1.目的原則
2.連貫原則
3.忠實(shí)原則
(二)目的論指導(dǎo)下的陪同口譯案例分析
1.增譯法
2.刪減法
3.改譯法
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
(一)翻譯實(shí)踐心得
(二)口譯譯員應(yīng)具備的素質(zhì)
(三)報(bào)告的實(shí)踐價(jià)值與局限
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論廣告翻譯中改譯法使用的度與原則[J]. 馮雪紅. 常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版). 2010(04)
[2]目的論對(duì)翻譯過(guò)程的描述及其意義[J]. 姜蓉. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版). 2008(10)
[3]功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[4]淺議口譯譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)[J]. 李翠蘭. 瀘州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(02)
[5]淺議口譯譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)[J]. 李翠蘭. 瀘州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006 (02)
[6]翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向[J]. 潘平亮. 上海翻譯. 2006(01)
[7]俄語(yǔ)口譯教學(xué)與實(shí)踐[J]. 襲靜. 遼寧公安司法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(04)
[8]論口譯記憶策略[J]. 李芳琴. 中國(guó)科技翻譯. 2004(04)
[9]俄語(yǔ)口譯能力培養(yǎng)與俄語(yǔ)口譯課教學(xué)[J]. 孟英麗. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(04)
[10]口譯應(yīng)變策略[J]. 王紹祥. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
碩士論文
[1]譯前準(zhǔn)備工作在交替?zhèn)髯g中的重要性[D]. 張妮.寧夏大學(xué) 2014
本文編號(hào):3671432
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3671432.html
最近更新
教材專著