天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《俄羅斯聯(lián)邦不動產(chǎn)國家登記法》翻譯報告

發(fā)布時間:2022-08-01 17:19
  本文是關(guān)于《俄羅斯聯(lián)邦不動產(chǎn)國家登記法》(前4章)的翻譯報告,原文本是關(guān)于不動產(chǎn)權(quán)利登記的聯(lián)邦法案,該法案由俄羅斯總統(tǒng)普京于2015年7月14日簽署,并于2017年1月1日起正式生效。報告中介紹了文本特點,描述了翻譯過程,并總結(jié)出了相應(yīng)的翻譯策略,使得譯文能相對準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息。本報告共分為三部分。第一部分主要介紹的是文本特點,主要包括詞匯特點和句子特點。第二部分介紹的是詞匯的翻譯方法,主要是動名詞和形動詞的翻譯方法。第三部分介紹的是句子的翻譯方法,主要是被動句、長句和條件從句的翻譯方法。希望本報告能為俄語法律文本翻譯理論研究方面和教學(xué)方面提供參考,也希望能夠給從事法律文本翻譯實踐活動的人士提供借鑒和幫助。 

【文章頁數(shù)】:130 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
前言
第一章 《俄羅斯聯(lián)邦不動產(chǎn)國家登記法》的文本特點
    1.1 詞匯特點
        1.1.1 大量使用動名詞
        1.1.2 頻繁使用形動詞
    1.2 句子特點
        1.2.1 使用被動句
        1.2.2 使用長句
        1.2.3 頻繁使用條件從句
第二章 《俄羅斯聯(lián)邦不動產(chǎn)國家登記法》中詞匯的翻譯方法
    2.1 詞類轉(zhuǎn)換
    2.2 加詞法與減詞法
        2.2.1 加詞法
        2.2.2 減詞法
第三章 《俄羅斯聯(lián)邦不動產(chǎn)國家登記法》中句子的翻譯方法
    3.1 句子成分轉(zhuǎn)換
    3.2 斷句法
    3.3 調(diào)整語序
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄 原文/譯文


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄譯漢長句翻譯教學(xué)初探[J]. 陳明秀.  中國俄語教學(xué). 1989(06)
[2]被動句的功能與使用問題[J]. 張會森.  外語教學(xué). 1989(03)

碩士論文
[1]淺談俄語被動句的翻譯策略[D]. 蘇楠楠.黑龍江大學(xué) 2013



本文編號:3667861

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3667861.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e7db8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com