《烏里揚(yáng)諾夫斯克州至2030年社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-27 19:13
本文是一篇翻譯報(bào)告。報(bào)告原文《烏里揚(yáng)諾夫斯克州至2030年社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃》,原文共5634個(gè)單詞,為保證社會(huì)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期繁榮發(fā)展,烏里揚(yáng)諾夫斯克州提出此戰(zhàn)略規(guī)劃。2015年7月13日,烏里揚(yáng)諾夫斯克州第16條第319號(hào)政府法令,批準(zhǔn)了這一發(fā)展規(guī)劃。原文作者是烏里揚(yáng)諾夫斯克州州長(zhǎng)、俄羅斯政治家、經(jīng)濟(jì)學(xué)副博士謝爾蓋·伊萬(wàn)諾維奇·莫羅佐夫(СергейИвановичМорозов)。本次翻譯報(bào)告所選文章屬于公文事物語(yǔ)體,主要介紹了烏里揚(yáng)諾夫斯克州至2030年社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃,對(duì)實(shí)施一帶一路戰(zhàn)略構(gòu)想具有一定的戰(zhàn)略指導(dǎo)意義。本篇翻譯報(bào)告分為五個(gè)部分。第一部分為引言,引言部分對(duì)該翻譯項(xiàng)目的背景、意義進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹;第二部分為翻譯原文介紹,主要對(duì)原文內(nèi)容和原文語(yǔ)言特征進(jìn)行分析與介紹;第三部分為翻譯理論基礎(chǔ),在第三部分中,作者對(duì)公文事物語(yǔ)體的翻譯特點(diǎn)以及等值理論進(jìn)行了介紹;第四部分為翻譯難點(diǎn)與翻譯方法,在這一部分中,作者對(duì)譯前準(zhǔn)備工作進(jìn)行了簡(jiǎn)要的介紹,并對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的疑難點(diǎn)以及所采用的翻譯技巧和翻譯方法進(jìn)行了詳細(xì)的介紹;第五部分為總結(jié),作者總結(jié)了在翻譯中所收獲到的教訓(xùn)與啟示等等。
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
ОТ АВТОРА
Введение
Глава 1. Об оригинале
1.1 Об авторе оригинала
1.2 Главное содержание оригинала
1.3 Языковые особенности оригинала
Глава 2. Теоретические основы перевода
2.1 Ключевые пункты перевода официального текста
2.2 Теоретические основы
Глава 3. Трудности и приёмы перевода
3.1. Подготовительная работа
3.2. Трудности перевода
3.3. Приёмы перевода
3.3.1. Добавление
3.3.2. Опущение
3.3.3. Членение предложения
3.3.4. Четырёхкомпонентное сочетание
3.3.5. Замена части речи
Заключение
Литература
Приложение 1. Подлинник
Приложение 2. Перевод
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄語(yǔ)教學(xué)與翻譯[J]. 熱依拉·艾山. 時(shí)代教育(教育教學(xué)). 2010(12)
[2]漢俄翻譯中的誤譯實(shí)例分析[J]. 楊潔,曹國(guó)維. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2003(03)
[3]文本類型與翻譯方法[J]. 劉漢云,王曉元. 華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版). 2000(04)
碩士論文
[1]俄漢公文事務(wù)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[D]. 姜麗艷.黑龍江大學(xué) 2009
[2]論俄漢互譯中的邏輯問(wèn)題[D]. 謝穎.吉林大學(xué) 2004
本文編號(hào):3666019
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
ОТ АВТОРА
Введение
Глава 1. Об оригинале
1.1 Об авторе оригинала
1.2 Главное содержание оригинала
1.3 Языковые особенности оригинала
Глава 2. Теоретические основы перевода
2.1 Ключевые пункты перевода официального текста
2.2 Теоретические основы
Глава 3. Трудности и приёмы перевода
3.1. Подготовительная работа
3.2. Трудности перевода
3.3. Приёмы перевода
3.3.1. Добавление
3.3.2. Опущение
3.3.3. Членение предложения
3.3.4. Четырёхкомпонентное сочетание
3.3.5. Замена части речи
Заключение
Литература
Приложение 1. Подлинник
Приложение 2. Перевод
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄語(yǔ)教學(xué)與翻譯[J]. 熱依拉·艾山. 時(shí)代教育(教育教學(xué)). 2010(12)
[2]漢俄翻譯中的誤譯實(shí)例分析[J]. 楊潔,曹國(guó)維. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2003(03)
[3]文本類型與翻譯方法[J]. 劉漢云,王曉元. 華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版). 2000(04)
碩士論文
[1]俄漢公文事務(wù)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[D]. 姜麗艷.黑龍江大學(xué) 2009
[2]論俄漢互譯中的邏輯問(wèn)題[D]. 謝穎.吉林大學(xué) 2004
本文編號(hào):3666019
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3666019.html
最近更新
教材專著