天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

立法文本俄漢翻譯“達”的理論與實踐研究

發(fā)布時間:2022-07-20 18:41
  本論文以嚴復“信達雅”中的“達”為翻譯標準,從詞語和句子兩大層面對立法文本的俄漢翻譯實踐展開敘述。作者嘗試選取一些較有代表性的例子來說明立法文本俄漢翻譯過程中可能遇到的失“達”情況,并提出自己的譯文和觀點,以供相關學習者和從業(yè)人員參考和借鑒。本文由引言、正文、結論三個部分組成。第一部分為引言,該部分闡述了本文的選題意義、研究現狀、理論基礎、創(chuàng)新之處。第二部分為正文,共包括三章。第一章論述了“達”,提出了“達”的標準和“達”對立法文本翻譯的重要性,分析了譯文失“達”的原因。第二章介紹了漢語立法文本“達”的語言顯示,列舉了譯者欲使譯文“達”而應遵循的原則。第三章借助實例提出譯文致“達”的策略。本文從詞語層和句子層兩大層面對翻譯策略展開探討。在詞語層,本文提出三種策略:區(qū)分近義詞、詞語的增補和詞語的刪減。在句子層,本文提出了翻譯假定要素、處理要素和制裁要素以及三要素之外的特殊規(guī)定時應當分別采取的策略。第三部分即結論部分,作者對本文內容進行了概括,并再次強調了“達”對立法文本翻譯的重要性。本文的創(chuàng)新之處在于從嚴復“信達雅”的“達”出發(fā),結合《俄羅斯家庭法典》現有譯本中的實例,分析其中的不足,提... 

【文章頁數】:55 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
引言
第一章 “達”對立法文本翻譯的重要性及失“達”原因
    第一節(jié) 作為翻譯標準的“達”
    第二節(jié) “達”對立法文本翻譯的重要性
    第三節(jié) 立法文本俄漢翻譯失“達”的原因
        一、受詞匯語義限制
        二、受語法形式限制
        三、受句子結構限制
第二章 “達”在漢語立法文本中的顯示及俄漢翻譯的致“達”原則
    第一節(jié) “達”在漢語立法文本中的顯示
        一、用詞準確凝練
        二、句式整齊劃一
        三、語氣威嚴有力
    第二節(jié) 立法文本俄漢翻譯的致“達”原則
        一、通順流暢原則
        二、同一一致原則
        三、簡詳得當原則
第三章 立法文本俄漢翻譯的致“達”策略
    第一節(jié) 詞語層的翻譯策略
        一、區(qū)分近義詞
        二、增補詞語
        三、刪減詞語
    第二節(jié) 句子層的翻譯策略
        一、假定要素——使用“的”字短語
        二、處理要素——使用祈使句
        三、制裁要素——使用無標識受事主語句
        四、特殊規(guī)定——使用“但書”
結論
參考文獻
致謝



本文編號:3664545

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3664545.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶51134***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com