俄羅斯足球教練陪同口譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-07-03 15:44
隨著中俄兩國國際關系的不斷發(fā)展,兩國在足球領域的交流也逐漸增多。近年來,我國逐漸加大了對足球項目發(fā)展的重視和支持力度,為了使我國足球項目的發(fā)展能與世界足球接軌,我國逐漸引進各國優(yōu)秀教練員和優(yōu)秀足球運動員,吸取各國的優(yōu)秀經驗。在此過程中,翻譯工作者,尤其是口譯譯員,發(fā)揮著必不可少的作用。本文根據(jù)筆者為俄羅斯足球教練擔任陪同口譯的實踐經歷,分析了譯者在交替?zhèn)髯g中遇到的重點和難點,對翻譯工作進行總結,期望能為足球領域的俄語翻譯工作者提供經驗借鑒,為足球翻譯領域的發(fā)展獻出自己的一份力量。本文是一篇翻譯實踐報告,文中首先說明了選題背景和目的,描述了當今國內學術界對足球翻譯實踐的研究成果。其次,對實習任務進行描述,說明任務背景,并交代譯員的任務準備,包括譯前準備工作和翻譯過程中的準備工作,簡單描述任務過程。然后,重點對實踐中遇到的問題進行案例分析,描述了在交替?zhèn)髯g中涉及到的語言因素和足球專業(yè)知識,以及它們對翻譯質量的影響?偨Y了在翻譯過程中運用的變通翻譯策略,包括原語內容傳達的變通、譯語輸出時間的變通,以及原語語氣傳達方式的變通。最后,對實踐任務進行了總結歸納。本次任務中,譯者的工作不僅僅局限于足...
【文章頁數(shù)】:40 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
一、引言
二、任務描述
(一) 任務來源
(二) 任務內容
(二) 任務過程
1、任務準備
2、翻譯過程
3、任務評價
三、口譯實踐中遇到的問題及解決辦法
(一) 譯者語言能力對口譯質量的影響
1、詞匯儲備欠缺導致的問題
2、講話人語音語速
(二) 足球專業(yè)知識欠缺對口譯質量的影響
1、足球術語儲備不足
2、足球戰(zhàn)術策略知識欠缺
四、教練陪同口譯中的變通翻譯策略
1、原語內容傳達的變通
2、譯語輸出時間的變通
3、原語語氣傳達的變通
五、口譯實踐總結
(一) 足球教練陪同口譯員的角色多重性
(二) 優(yōu)秀的教練陪同口譯員應具備的職業(yè)素養(yǎng)
結語
參考文獻
附錄
附錄1:漢俄足球常用詞匯
附錄2:中場休息戰(zhàn)術分析會議翻譯實例
致謝
本文編號:3655161
【文章頁數(shù)】:40 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
一、引言
二、任務描述
(一) 任務來源
(二) 任務內容
(二) 任務過程
1、任務準備
2、翻譯過程
3、任務評價
三、口譯實踐中遇到的問題及解決辦法
(一) 譯者語言能力對口譯質量的影響
1、詞匯儲備欠缺導致的問題
2、講話人語音語速
(二) 足球專業(yè)知識欠缺對口譯質量的影響
1、足球術語儲備不足
2、足球戰(zhàn)術策略知識欠缺
四、教練陪同口譯中的變通翻譯策略
1、原語內容傳達的變通
2、譯語輸出時間的變通
3、原語語氣傳達的變通
五、口譯實踐總結
(一) 足球教練陪同口譯員的角色多重性
(二) 優(yōu)秀的教練陪同口譯員應具備的職業(yè)素養(yǎng)
結語
參考文獻
附錄
附錄1:漢俄足球常用詞匯
附錄2:中場休息戰(zhàn)術分析會議翻譯實例
致謝
本文編號:3655161
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3655161.html