短篇小說《綠門后的小屋》和《“書迷之家”的外派音樂會》的翻譯報告
發(fā)布時間:2022-02-12 12:15
翻譯是溝通不同國家、民族間文化的橋梁,而文學翻譯更是在翻譯領域中占有重要地位。在當代俄羅斯文學中涌現(xiàn)了一大批優(yōu)秀作家和作品,將其中的精華通過精湛的翻譯手段傳達給大眾,促進兩國文化交流和互動,是每一個俄語翻譯工作者的責任。本文是一篇翻譯報告類論文,所選的翻譯材料為俄語作家吉娜·魯賓娜的兩篇短篇小說作品:《綠門后的小屋》和《“書迷之家”的外派音樂會》。作品中,作者展示了自身扎實的文學功底和對女性心理的準確把握。然而在國內(nèi),該作者作品的譯作尚少,相關研究還很不足。兩篇小說都是文學藝術語體,同時兼有口語體特征,在文本中這兩種語體相互滲透。有鑒于此,譯者在翻譯中使用了多種方法對原文的詞句進行處理,旨在將譯文口語化、文學語言化。為此,筆者對修辭格進行了重點處理,使用了四字格、語氣詞、熟語等。最后,希望本文可以提升迪娜·魯賓娜在中國的知名度,也為處理類似文本的翻譯實踐提供可以借鑒的經(jīng)驗。
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前準備
1.2 原文解讀
1.2.1 詞匯語義解讀
1.2.2 內(nèi)容主旨解讀
1.2.3 語言風格解讀
1.3 譯文構建
1.4 譯文修改和潤色
第二章 文本特點分析
2.1 詞匯特點
2.2 句子特點
2.2.1 廣泛使用不完全句
2.2.2 無連接詞復合句
2.2.3 含有副動詞的半述謂結構
2.2.4 簡單句群
2.2.5 非一致定語前置
2.3 辭格的使用
第三章 詞句處理方法
3.1 文學語言化
3.1.1 修辭手段的運用
3.1.2 四字格的使用
3.1.3 補充法
3.1.4 歌詞的漢譯
3.2 口語化
3.2.1 語氣詞、兒化音、疊詞、象聲詞的使用
3.2.2 使用熟語、俗語、慣用語
3.2.3 句子拆分和語序調(diào)整
第四章 翻譯心得與體會
4.1 翻譯心得
4.2 翻譯體會
結語
參考文獻
致謝
附錄 1
附錄 2
【參考文獻】:
期刊論文
[1]主觀性概念及其語言哲學價值[J]. 李洪儒. 外語學刊. 2016(06)
[2]翻譯學:從系統(tǒng)建構到復雜性研究——從范式的嬗變看譯學發(fā)展趨勢[J]. 李洪金,呂俊. 外語與翻譯. 2016(03)
[3]文學翻譯中文化語境的功能及作用[J]. 李偉. 西安外國語學院學報. 2006(03)
本文編號:3621701
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前準備
1.2 原文解讀
1.2.1 詞匯語義解讀
1.2.2 內(nèi)容主旨解讀
1.2.3 語言風格解讀
1.3 譯文構建
1.4 譯文修改和潤色
第二章 文本特點分析
2.1 詞匯特點
2.2 句子特點
2.2.1 廣泛使用不完全句
2.2.2 無連接詞復合句
2.2.3 含有副動詞的半述謂結構
2.2.4 簡單句群
2.2.5 非一致定語前置
2.3 辭格的使用
第三章 詞句處理方法
3.1 文學語言化
3.1.1 修辭手段的運用
3.1.2 四字格的使用
3.1.3 補充法
3.1.4 歌詞的漢譯
3.2 口語化
3.2.1 語氣詞、兒化音、疊詞、象聲詞的使用
3.2.2 使用熟語、俗語、慣用語
3.2.3 句子拆分和語序調(diào)整
第四章 翻譯心得與體會
4.1 翻譯心得
4.2 翻譯體會
結語
參考文獻
致謝
附錄 1
附錄 2
【參考文獻】:
期刊論文
[1]主觀性概念及其語言哲學價值[J]. 李洪儒. 外語學刊. 2016(06)
[2]翻譯學:從系統(tǒng)建構到復雜性研究——從范式的嬗變看譯學發(fā)展趨勢[J]. 李洪金,呂俊. 外語與翻譯. 2016(03)
[3]文學翻譯中文化語境的功能及作用[J]. 李偉. 西安外國語學院學報. 2006(03)
本文編號:3621701
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3621701.html