政論作品《不為人知的普京》第十六章、十八章筆譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-22 09:45
本文是一篇筆譯實(shí)踐報(bào)告,其原文文本節(jié)選自政論著作《不為人知的普京》的第十六章(《普京的家庭:朋友,這就是我!》)和十八章(《普京的健康》)。該書出版于2014年,是俄羅斯著名的政治分析人士斯坦尼斯拉夫·亞歷山大羅維奇·別爾科夫斯基的作品。譯作近一萬字,原書目前在國內(nèi)尚無任何中文翻譯文本。譯者通過對《不為人知的普京》的節(jié)選翻譯告訴你一個(gè)真實(shí)的普京。很多人說:看不懂普京,就看不懂俄羅斯;看不懂俄羅斯,就看不懂全世界。普京多次蟬聯(lián)總統(tǒng)寶座是當(dāng)代政壇的奇跡。從政治影響力來說,他絕對超越了許多當(dāng)代政治人物。普京展現(xiàn)給大眾的多是硬漢形象,而他的家庭、健康情況人們知之甚少。譯者希望通過譯文把一個(gè)鮮活、真實(shí)的普京呈獻(xiàn)給讀者。該著作既有一定的學(xué)術(shù)性,又有可讀性,可以使大眾更真實(shí)、更全面地了解普京。本翻譯報(bào)告分摘要、正文三章和實(shí)踐總結(jié)五個(gè)部分。摘要中介紹了項(xiàng)目內(nèi)容、翻譯實(shí)踐所依據(jù)的翻譯理論和本次翻譯的實(shí)踐意義。第一章是對翻譯任務(wù)的描述,包括翻譯任務(wù)來源、翻譯文本簡述及翻譯項(xiàng)目的意義。第二章描寫了翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、對初稿、二稿、三稿的分析與修改;第三章翻譯案例分析,提出相應(yīng)的解決方案;第四章為翻譯實(shí)踐...
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Благодарность
Автореферат
摘要
原文與譯文
翻譯報(bào)告
前言
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯前期工作
2.1.3 翻譯理論的選擇
2.1.4 翻譯計(jì)劃的制定
2.2 譯稿分析與修改
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯難點(diǎn)
3.1.1 詞義的理解與判斷
3.1.2 增譯法
3.1.3 歷史文化信息的翻譯
3.1.4 術(shù)語的翻譯
3.1.5 動(dòng)詞體的分析
3.2 句法難點(diǎn)
3.2.1 句子拆分重組
3.2.2 定語從句分析
3.2.3 詞類轉(zhuǎn)換與成分變通
3.2.4 被動(dòng)語態(tài)的譯法
3.3 語篇難點(diǎn)
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯報(bào)告中未解決的問題及相關(guān)思考
4.2 對今后工作的啟發(fā)和展望
參考文獻(xiàn)
本文編號:3601969
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Благодарность
Автореферат
摘要
原文與譯文
翻譯報(bào)告
前言
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯前期工作
2.1.3 翻譯理論的選擇
2.1.4 翻譯計(jì)劃的制定
2.2 譯稿分析與修改
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯難點(diǎn)
3.1.1 詞義的理解與判斷
3.1.2 增譯法
3.1.3 歷史文化信息的翻譯
3.1.4 術(shù)語的翻譯
3.1.5 動(dòng)詞體的分析
3.2 句法難點(diǎn)
3.2.1 句子拆分重組
3.2.2 定語從句分析
3.2.3 詞類轉(zhuǎn)換與成分變通
3.2.4 被動(dòng)語態(tài)的譯法
3.3 語篇難點(diǎn)
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯報(bào)告中未解決的問題及相關(guān)思考
4.2 對今后工作的啟發(fā)和展望
參考文獻(xiàn)
本文編號:3601969
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3601969.html
最近更新
教材專著