《新聞工作者創(chuàng)作活動(dòng)概論》第二章漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-12 07:17
隨著信息通信技術(shù)的日益發(fā)展,信息化社會應(yīng)運(yùn)而生,2016——2017是“中俄媒體交流年”,這給兩國媒體的合作提供了重要機(jī)遇,令我們看到未來兩國在這一領(lǐng)域合作的廣闊前景。新聞專業(yè)人士或關(guān)注大眾傳媒的人士對俄羅斯新聞專業(yè)興趣漸濃,愈發(fā)表現(xiàn)出借他山之石汲取營養(yǎng)的愿望,以此增進(jìn)對專業(yè)知識方面的了解,因此,翻譯新聞專業(yè)的教材十分必要!缎侣劰ぷ髡邉(chuàng)作活動(dòng)概論》由С.Г.Корконосенко主編、俄羅斯高校多位教授聯(lián)合撰寫,其中,第二章《新聞工作者對世界的認(rèn)識》由莫斯科國立大學(xué)教授Г.В.Лазутина撰寫,筆者以本章的部分漢譯文本為材料撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告,在翻譯任務(wù)完成后做出總結(jié)。報(bào)告通過對本次翻譯中遇到的各種翻譯重點(diǎn)及難點(diǎn)進(jìn)行解讀分析,總結(jié)出相應(yīng)的翻譯實(shí)踐心得。不同翻譯方法所適用的情況是不同的,譯者在翻譯過程中,需要具有全局觀念,并根據(jù)不同的專業(yè)背景、功能色彩、讀者群體及行文思路,適時(shí)調(diào)整翻譯方法。在閱讀參考文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,完成譯文及翻譯報(bào)告,也使譯者對翻譯跨學(xué)科文本有了一定的理論基礎(chǔ)與翻譯經(jīng)驗(yàn),為未來翻譯相關(guān)文本提供幫助。
【文章來源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前文本材料分析
1.2 翻譯實(shí)踐計(jì)劃
1.3 工具使用和術(shù)語俄漢對照表
第二章 翻譯過程案例分析及所遇問題
2.1 文本分析
2.1.1 文本詞匯分析
2.1.2 文本句子分析
2.1.3 篇章分析
2.2 翻譯難點(diǎn)處理
2.2.1 術(shù)語及專業(yè)詞匯處理
2.2.2 詞類轉(zhuǎn)換
2.2.3 繁化句處理
2.2.4 被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 翻譯方法總結(jié)
3.3 尚待解決的問題
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄:翻譯材料及譯文
本文編號:3584354
【文章來源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前文本材料分析
1.2 翻譯實(shí)踐計(jì)劃
1.3 工具使用和術(shù)語俄漢對照表
第二章 翻譯過程案例分析及所遇問題
2.1 文本分析
2.1.1 文本詞匯分析
2.1.2 文本句子分析
2.1.3 篇章分析
2.2 翻譯難點(diǎn)處理
2.2.1 術(shù)語及專業(yè)詞匯處理
2.2.2 詞類轉(zhuǎn)換
2.2.3 繁化句處理
2.2.4 被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 翻譯方法總結(jié)
3.3 尚待解決的問題
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄:翻譯材料及譯文
本文編號:3584354
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3584354.html
最近更新
教材專著