紀(jì)錄片《俄羅斯的奇跡》(節(jié)選)模擬口譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-01-03 00:33
隨著各國經(jīng)濟(jì)、政治往來和文化交流的頻繁,不同語言與文化間的相互影響不斷加強。一個國家的特有事物漸漸進(jìn)入另一個國家,表示這些特有事物的詞匯會漸漸融入另一個國家的語言和文化之中。具有民族文化特色的事物或概念需要借助一定的文化載體進(jìn)行傳播和發(fā)展。俄羅斯的優(yōu)秀影視作品,作為文化載體,內(nèi)容豐富多彩,包括文化風(fēng)俗、歷史事件和文物遺跡等,越來越多受到中國人的歡迎,而目前國內(nèi)紀(jì)錄片缺少字幕,因此本論文具有一定的應(yīng)用價值。本文是一篇口譯實踐報告,作者選取了人文地理題材的紀(jì)錄片《俄羅斯的奇跡》作為口譯材料,采用交替?zhèn)髯g的形式進(jìn)行俄譯漢的口譯實踐翻譯。本文全面論述了紀(jì)錄片的翻譯實踐過程,結(jié)合釋意理論從文化負(fù)載詞的角度研究翻譯策略。本文分為四部分,第一部分介紹了紀(jì)錄片主要內(nèi)容和語言特點;第二部分為翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后工作;第三部分論述翻譯理論和文化負(fù)載詞的概念及其翻譯方法,并對翻譯材料進(jìn)行了實例分析;第四部分闡述翻譯過程中遇到的困難和問題,并提出解決方案。通過本論文的撰寫,既可以提高作者的語言實踐能力,也可以了解俄羅斯紀(jì)錄片的語言特點,掌握翻譯方法,為相關(guān)題材論文的撰寫提供參考和借鑒。
【文章來源】:吉林外國語大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Введение
ГлаваI Ознакомление с подлинником
1.1 Основное содержание
1.2 Языковые особенности
1.2.1 Морфологические особенности
1.2.2 Синтаксические особенности
1.2.3 Стилистические особенности
ГлаваIIОписание процесса перевода
2.1 Подготовка к переводу
2.2 Процесс перевода
2.3 Работа после перевода
ГлаваIIIТеория и методы перевода
3.1Интерпретативная теория перевода и методы перевода
3.1.1 Интерпретативная теория перевода
3.1.2 Анализ способов перевода
3.2 Культурно-коннотативные слова и методы перевода
3.2.1 культурно-коннотативные слова
3.2.2 Методы перевода
ГлаваIVВозникшие проблемы в процессе перевода и их решения
4.1 Возникшие проблемы в процессе перевода
4.1.1 Проблемы в сложных предложениях
4.1.2 Проблемы в переводе культурно-коннотативных слов
4.1.3 Проблемы в аудировании
4.2 Методы их решения
Заключение
Литература
Благодарность
Приложение
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄漢文化空白現(xiàn)象及其翻譯策略探究[J]. 程蕓. 俄語學(xué)習(xí). 2014(06)
[2]釋意理論觀照下的口譯策略研究[J]. 操林英. 跨語言文化研究. 2013(00)
[3]釋意理論對口譯研究的影響[J]. 高莫. 文學(xué)界(理論版). 2012(10)
[4]從文化缺失看語義空缺的翻譯[J]. 郭軍,劉庚玉. 學(xué)理論. 2011(04)
[5]口譯中的文化空缺和應(yīng)對策略[J]. 魏穎. 今日南國(理論創(chuàng)新版). 2009(08)
[6]釋意學(xué)派翻譯理論在俄語口譯中應(yīng)用的研究[J]. 顧鴻飛,韓振宇. 中國俄語教學(xué). 2008(01)
[7]釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2001(04)
[8]詞匯空缺及其可譯性[J]. 郭愛先. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報. 1998(05)
[9]論空缺與翻譯理論[J]. 何秋和. 中國俄語教學(xué). 1997(02)
碩士論文
[1]歷史文化紀(jì)錄片創(chuàng)作研究[D]. 鄒崇.山東師范大學(xué) 2017
[2]紀(jì)錄片《圣彼得堡—北方之都》與《莫斯科》模擬口譯實踐報告[D]. 李響.吉林華橋外國語學(xué)院 2017
[3]釋意理論指導(dǎo)下的口譯實踐[D]. 張亨達(dá).華中師范大學(xué) 2017
[4]紀(jì)錄片《一帶一路》模擬口譯實踐報告[D]. 蘆金鳳.信陽師范學(xué)院 2017
[5]紀(jì)錄片《中蘇抗戰(zhàn)實錄》模擬口譯實踐報告[D]. 梁夢潔.吉林華橋外國語學(xué)院 2016
[6]從蘇聯(lián)到后蘇聯(lián):一個紀(jì)錄片的歷史視角[D]. 尤莉婭.復(fù)旦大學(xué) 2013
本文編號:3565197
【文章來源】:吉林外國語大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Введение
ГлаваI Ознакомление с подлинником
1.1 Основное содержание
1.2 Языковые особенности
1.2.1 Морфологические особенности
1.2.2 Синтаксические особенности
1.2.3 Стилистические особенности
ГлаваIIОписание процесса перевода
2.1 Подготовка к переводу
2.2 Процесс перевода
2.3 Работа после перевода
ГлаваIIIТеория и методы перевода
3.1Интерпретативная теория перевода и методы перевода
3.1.1 Интерпретативная теория перевода
3.1.2 Анализ способов перевода
3.2 Культурно-коннотативные слова и методы перевода
3.2.1 культурно-коннотативные слова
3.2.2 Методы перевода
ГлаваIVВозникшие проблемы в процессе перевода и их решения
4.1 Возникшие проблемы в процессе перевода
4.1.1 Проблемы в сложных предложениях
4.1.2 Проблемы в переводе культурно-коннотативных слов
4.1.3 Проблемы в аудировании
4.2 Методы их решения
Заключение
Литература
Благодарность
Приложение
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄漢文化空白現(xiàn)象及其翻譯策略探究[J]. 程蕓. 俄語學(xué)習(xí). 2014(06)
[2]釋意理論觀照下的口譯策略研究[J]. 操林英. 跨語言文化研究. 2013(00)
[3]釋意理論對口譯研究的影響[J]. 高莫. 文學(xué)界(理論版). 2012(10)
[4]從文化缺失看語義空缺的翻譯[J]. 郭軍,劉庚玉. 學(xué)理論. 2011(04)
[5]口譯中的文化空缺和應(yīng)對策略[J]. 魏穎. 今日南國(理論創(chuàng)新版). 2009(08)
[6]釋意學(xué)派翻譯理論在俄語口譯中應(yīng)用的研究[J]. 顧鴻飛,韓振宇. 中國俄語教學(xué). 2008(01)
[7]釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2001(04)
[8]詞匯空缺及其可譯性[J]. 郭愛先. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報. 1998(05)
[9]論空缺與翻譯理論[J]. 何秋和. 中國俄語教學(xué). 1997(02)
碩士論文
[1]歷史文化紀(jì)錄片創(chuàng)作研究[D]. 鄒崇.山東師范大學(xué) 2017
[2]紀(jì)錄片《圣彼得堡—北方之都》與《莫斯科》模擬口譯實踐報告[D]. 李響.吉林華橋外國語學(xué)院 2017
[3]釋意理論指導(dǎo)下的口譯實踐[D]. 張亨達(dá).華中師范大學(xué) 2017
[4]紀(jì)錄片《一帶一路》模擬口譯實踐報告[D]. 蘆金鳳.信陽師范學(xué)院 2017
[5]紀(jì)錄片《中蘇抗戰(zhàn)實錄》模擬口譯實踐報告[D]. 梁夢潔.吉林華橋外國語學(xué)院 2016
[6]從蘇聯(lián)到后蘇聯(lián):一個紀(jì)錄片的歷史視角[D]. 尤莉婭.復(fù)旦大學(xué) 2013
本文編號:3565197
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3565197.html