從“無(wú)等值詞匯”與“文化空缺”視角看文本翻譯中的不可譯性
發(fā)布時(shí)間:2022-01-02 09:36
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的語(yǔ)際符號(hào)轉(zhuǎn)換。從翻譯的過(guò)程來(lái)看,翻譯活動(dòng)無(wú)時(shí)無(wú)刻不受到文化語(yǔ)境的影響。在具體翻譯實(shí)踐中遇到無(wú)等值詞匯和文化空缺現(xiàn)象不能"硬翻",要依據(jù)具體語(yǔ)境用最恰切的方式使不可譯文本轉(zhuǎn)換成可譯性文本不失為一種選擇,從而最大程度地消除文本不可譯性帶來(lái)的翻譯障礙。
【文章來(lái)源】:戲劇之家. 2018,(07)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、術(shù)語(yǔ)“不可譯性”的含義
二、“不可譯”文本的翻譯方法
(一) “無(wú)等值詞匯”的翻譯方法。
(二) “文化空缺”的翻譯方法。
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3563939
【文章來(lái)源】:戲劇之家. 2018,(07)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、術(shù)語(yǔ)“不可譯性”的含義
二、“不可譯”文本的翻譯方法
(一) “無(wú)等值詞匯”的翻譯方法。
(二) “文化空缺”的翻譯方法。
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3563939
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3563939.html
最近更新
教材專著