《TB3-117BM—BCУ Aи-9B發(fā)動機設(shè)計和使用》翻譯報告
發(fā)布時間:2021-12-22 00:02
隨著時代的發(fā)展,中國在經(jīng)濟上迅速騰飛,綜合國力和國際地位得到提升,在國際航空領(lǐng)域取得的成就尤為突出。中國航天科技的飛速發(fā)展離不開對科技類文章的研討關(guān)注,而語言在交流中充當著重要媒介,不同語言需要通過翻譯來進行傳達準確信息,翻譯工作的本質(zhì)就是要準確傳達文本的內(nèi)容,因此對該類文本的翻譯日益重要。眾所周知俄羅斯的航空航天技術(shù)發(fā)達,軍工業(yè)比較強,尤其是直升機機械方面。為了方便直升機發(fā)動機使用者學(xué)習(xí),掌握使用方法,并在使用過程中準確運用,現(xiàn)將《КОНСТРУКЦИЯИЭКСПЛУАТАЦИЯДВИГАТЕЛЯТВЗ-117ВМИВСУАИ-9!罚ㄒ韵潞喎Q發(fā)動機設(shè)計和使用)進行翻譯撰寫的翻譯實踐報告,希望該論文對直升機方面的研究有一定幫助。本人不僅順利完成了文本的翻譯,還總結(jié)了科技文本中科技語體的翻譯技巧和語言特點。該報告由引言、正文、結(jié)語三大部分構(gòu)成。其中引言部分主要描述了該論文選題意義及國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀。正文部分介紹的是該文本的主要內(nèi)容,共分為四章,第一章介紹翻譯任務(wù)背景及過程;第二章介紹文本的語言特點;第三章主要分析科技語體中詞匯和句子方面的翻譯技巧,詞匯層面主要針對目標文本的專業(yè)術(shù)語、縮...
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
引言
一、翻譯任務(wù)的描述,
(一)任務(wù)背景介紹
(二)任務(wù)內(nèi)容描述
二、《發(fā)動機設(shè)計和使用》語言特點
(一)準確性
(二)概括性
(三)邏輯性
三、案例分析
(一)詞匯翻譯方面
1、計量單位的翻譯
2、縮略語的翻譯
3、專業(yè)術(shù)語的翻譯
(二)句子翻譯方面
1、化被動為主動
2、合理斷句
3、歸納整合
四、翻譯實踐總結(jié)
結(jié)語
參考文獻
附錄1:譯文
附錄2:原文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄語翻譯的技巧探討[J]. 于斌. 時代文學(xué)(下半月). 2009(05)
[2]直升機發(fā)動機喘振分析與處置[J]. 文麗輝,馮暉,熊樟林. 直升機技術(shù). 2008(04)
碩士論文
[1]《熱電站設(shè)計及施工規(guī)范匯編》的翻譯實踐報告[D]. 楊昊.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2016
[2]《新型航空運輸方案》翻譯實踐報告[D]. 宋丹青.大連理工大學(xué) 2015
[3]俄漢筆譯心理過程分析[D]. 呂婧.黑龍江大學(xué) 2010
本文編號:3545410
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
引言
一、翻譯任務(wù)的描述,
(一)任務(wù)背景介紹
(二)任務(wù)內(nèi)容描述
二、《發(fā)動機設(shè)計和使用》語言特點
(一)準確性
(二)概括性
(三)邏輯性
三、案例分析
(一)詞匯翻譯方面
1、計量單位的翻譯
2、縮略語的翻譯
3、專業(yè)術(shù)語的翻譯
(二)句子翻譯方面
1、化被動為主動
2、合理斷句
3、歸納整合
四、翻譯實踐總結(jié)
結(jié)語
參考文獻
附錄1:譯文
附錄2:原文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄語翻譯的技巧探討[J]. 于斌. 時代文學(xué)(下半月). 2009(05)
[2]直升機發(fā)動機喘振分析與處置[J]. 文麗輝,馮暉,熊樟林. 直升機技術(shù). 2008(04)
碩士論文
[1]《熱電站設(shè)計及施工規(guī)范匯編》的翻譯實踐報告[D]. 楊昊.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2016
[2]《新型航空運輸方案》翻譯實踐報告[D]. 宋丹青.大連理工大學(xué) 2015
[3]俄漢筆譯心理過程分析[D]. 呂婧.黑龍江大學(xué) 2010
本文編號:3545410
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3545410.html