《X5零售集團(tuán)》網(wǎng)頁(yè)文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-13 22:52
隨著中俄兩國(guó)貿(mào)易合作的不斷加強(qiáng),越來(lái)越多的俄羅斯產(chǎn)品走進(jìn)了中國(guó)人的生活,其中最受中國(guó)人喜歡的是俄羅斯食品。這種需求也使得中國(guó)人對(duì)俄羅斯零售行業(yè)的了解變得迫在眉睫。X5零售集團(tuán)是一家通過(guò)網(wǎng)絡(luò)銷售俄羅斯食品的集團(tuán),它所銷售的產(chǎn)品種類豐富。但是,目前中國(guó)關(guān)于該集團(tuán)的中文信息少之又少。鑒于這個(gè)原因,譯者對(duì)該集團(tuán)的網(wǎng)頁(yè)進(jìn)行了漢譯,以期讓中國(guó)投資者和消費(fèi)者了解該集團(tuán)和它的產(chǎn)品。本報(bào)告是在翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)之上完成的一篇實(shí)踐報(bào)告。網(wǎng)頁(yè)文本《X5零售集團(tuán)》屬于典型的公文事務(wù)語(yǔ)體。報(bào)告中譯者以《X5零售集團(tuán)》的網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容為例,分析了公文事務(wù)語(yǔ)體的特點(diǎn),描述了本次翻譯實(shí)踐的三個(gè)過(guò)程,從詞匯和句子層面分析了文本翻譯中的重點(diǎn)、難點(diǎn)并舉例論證,同時(shí)還歸納出相應(yīng)的翻譯方法。通過(guò)翻譯該文本不僅可以提高譯者的翻譯理論水平,同時(shí)也使譯者意識(shí)到翻譯的重要性。
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ
1.1 Разработка плана перевода
1.2 Знакомство с официально-деловым стилем
1.2.1 Понятие официально-делового стиля
1.2.2 Характеристики официально-делового стиля
1.3 Описание оригинального текста
1.4 Определение приемов перевода
1.5 Выбор вспомогательных средств перевода
ГЛАВА Ⅱ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
2.1 Перевод слов
2.2 Перевод предложений
ГЛАВА Ⅲ ОБОБЩЕНИЕ ПЕРЕВОДА
3.1 Корректура и модификация перевода
3.2 Опыт перевода
3.3 Нерешенные проблемы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ: ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ: ПЕРЕВОД
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]重新語(yǔ)境化與企業(yè)文化的傳播——以世界五百?gòu)?qiáng)企業(yè)的網(wǎng)頁(yè)翻譯為例[J]. 武建國(guó),李昕蒙. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(02)
碩士論文
[1]《西伯利亞酒業(yè)集團(tuán)》網(wǎng)頁(yè)文本翻譯報(bào)告[D]. 張薇.內(nèi)蒙古大學(xué) 2017
[2]俄語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)篇的漢譯策略淺析[D]. 王玲玲.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[3]《白俄羅斯綜合商品交易所網(wǎng)頁(yè)》文本翻譯及實(shí)踐報(bào)告[D]. 張?jiān)氯A.哈爾濱師范大學(xué) 2014
[4]俄語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)體文本的特點(diǎn)與漢譯方法[D]. 張淑梅.黑龍江大學(xué) 2014
[5]漢俄公文對(duì)比研究[D]. 顧繼南.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2011
[6]俄漢公文事務(wù)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[D]. 姜麗艷.黑龍江大學(xué) 2009
本文編號(hào):3493873
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ
1.1 Разработка плана перевода
1.2 Знакомство с официально-деловым стилем
1.2.1 Понятие официально-делового стиля
1.2.2 Характеристики официально-делового стиля
1.3 Описание оригинального текста
1.4 Определение приемов перевода
1.5 Выбор вспомогательных средств перевода
ГЛАВА Ⅱ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
2.1 Перевод слов
2.2 Перевод предложений
ГЛАВА Ⅲ ОБОБЩЕНИЕ ПЕРЕВОДА
3.1 Корректура и модификация перевода
3.2 Опыт перевода
3.3 Нерешенные проблемы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ: ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ: ПЕРЕВОД
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]重新語(yǔ)境化與企業(yè)文化的傳播——以世界五百?gòu)?qiáng)企業(yè)的網(wǎng)頁(yè)翻譯為例[J]. 武建國(guó),李昕蒙. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(02)
碩士論文
[1]《西伯利亞酒業(yè)集團(tuán)》網(wǎng)頁(yè)文本翻譯報(bào)告[D]. 張薇.內(nèi)蒙古大學(xué) 2017
[2]俄語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)篇的漢譯策略淺析[D]. 王玲玲.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[3]《白俄羅斯綜合商品交易所網(wǎng)頁(yè)》文本翻譯及實(shí)踐報(bào)告[D]. 張?jiān)氯A.哈爾濱師范大學(xué) 2014
[4]俄語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)體文本的特點(diǎn)與漢譯方法[D]. 張淑梅.黑龍江大學(xué) 2014
[5]漢俄公文對(duì)比研究[D]. 顧繼南.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2011
[6]俄漢公文事務(wù)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[D]. 姜麗艷.黑龍江大學(xué) 2009
本文編號(hào):3493873
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3493873.html
最近更新
教材專著