變譯理論在社會科學(xué)文本翻譯中的應(yīng)用——以俄文期刊《醫(yī)學(xué)社會學(xué)》文本為例
發(fā)布時間:2021-11-12 01:33
變譯理論是從大量翻譯文本的變譯現(xiàn)象中提取而逐步形成的。在不影響源語文本主旨要義的轉(zhuǎn)換表達和信息的相對完整基礎(chǔ)上,運用變通翻譯的方法,可達到信息傳播的最佳效果。在文化互動交流和信息快速傳播的社會背景下,利用變譯理論指導(dǎo)翻譯實踐具有重要的應(yīng)用價值。將變譯理論運用到社會科學(xué)文本翻譯中,有助于增加相關(guān)文本翻譯的靈活性,適應(yīng)翻譯市場的多樣化需求,加快翻譯成果的推廣。
【文章來源】:西伯利亞研究. 2018,45(02)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、變譯理論
(一) 變譯與全譯
(二) 變譯理論
二、《醫(yī)學(xué)社會學(xué)》文本譯例分析
(一) 詞層和短語層變譯
(二) 句層和句群層變譯
(三) 篇層變譯
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《小說月報》域外小說敘事模式異化翻譯的現(xiàn)代性[J]. 劉慶元. 云夢學(xué)刊. 2017(05)
[2]從中醫(yī)術(shù)語角度看《紅樓夢》的文化隔膜與霍氏的文化變譯[J]. 包玉慧,王曦,陳鋒. 中國科技術(shù)語. 2015(05)
[3]變譯理論應(yīng)用研究[J]. 宋飛. 外語學(xué)刊. 2012(02)
本文編號:3489939
【文章來源】:西伯利亞研究. 2018,45(02)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、變譯理論
(一) 變譯與全譯
(二) 變譯理論
二、《醫(yī)學(xué)社會學(xué)》文本譯例分析
(一) 詞層和短語層變譯
(二) 句層和句群層變譯
(三) 篇層變譯
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《小說月報》域外小說敘事模式異化翻譯的現(xiàn)代性[J]. 劉慶元. 云夢學(xué)刊. 2017(05)
[2]從中醫(yī)術(shù)語角度看《紅樓夢》的文化隔膜與霍氏的文化變譯[J]. 包玉慧,王曦,陳鋒. 中國科技術(shù)語. 2015(05)
[3]變譯理論應(yīng)用研究[J]. 宋飛. 外語學(xué)刊. 2012(02)
本文編號:3489939
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3489939.html