英俄廣告標(biāo)語的翻譯特點(diǎn)
發(fā)布時(shí)間:2021-11-01 08:15
世界經(jīng)濟(jì)一體化的迅猛發(fā)展,使得國(guó)際商戰(zhàn)愈演愈烈,廣告作為占有市場(chǎng)的強(qiáng)勁武器也日受關(guān)注。一個(gè)成功的廣告翻譯能夠?yàn)橐粋(gè)企業(yè)開拓一片新的市場(chǎng),反之則不能達(dá)到預(yù)期效果而使企業(yè)遭受損失。不同社會(huì)文化背景中的人群,在對(duì)事物的認(rèn)識(shí)上有著不同的價(jià)值觀,因而在消費(fèi)方面也存在很大差異。同樣,一則廣告在本土可獲得良好效果,在別國(guó)可能受到重挫。因此,廣告語翻譯的效果直接影響著受眾對(duì)產(chǎn)品的感知,譯者必須要對(duì)兩種文化的差異有深刻的認(rèn)識(shí),并且能夠?qū)煞N語言運(yùn)用自如。
【文章來源】:廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017,33(02)
【文章頁數(shù)】:3 頁
本文編號(hào):3469824
【文章來源】:廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017,33(02)
【文章頁數(shù)】:3 頁
本文編號(hào):3469824
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3469824.html
最近更新
教材專著