基于語(yǔ)篇互文性的漢俄口譯質(zhì)量研究
發(fā)布時(shí)間:2021-10-29 19:22
語(yǔ)篇不是一個(gè)獨(dú)立的存在,而是許多其它語(yǔ)篇的雜糅。任何語(yǔ)篇都是對(duì)其它語(yǔ)篇的吸收和轉(zhuǎn)化,它們之間相互指涉,并且與整個(gè)社會(huì)文化體系都有著密切的聯(lián)系,這就是語(yǔ)篇的互文性;ノ男岳碚撌怯煞▏(guó)符號(hào)學(xué)家茱莉亞·克里斯蒂娃在二十世紀(jì)六十年代首次提出的。1981年,美國(guó)語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)家博格朗德和德萊斯勒將互文性概念引入語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué),把它理解為“一個(gè)語(yǔ)篇的生產(chǎn)與接受依賴(lài)于參與者其他語(yǔ)篇知識(shí)的方式”,并將互文性作為語(yǔ)篇的七要素之一。隨后,21世紀(jì)初英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家哈蒂姆和梅森首次將互文性理論引入語(yǔ)篇翻譯研究領(lǐng)域,認(rèn)為任何語(yǔ)篇都依賴(lài)于其它先前存在的語(yǔ)篇,互文性是所有語(yǔ)篇理解和翻譯的一個(gè)先決條件,這為后來(lái)互文翻譯研究奠定了基礎(chǔ)?谧g有著很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)性和時(shí)限性,譯員通常不能對(duì)譯文進(jìn)行更正和補(bǔ)充。然而,互文性理論指出,任何語(yǔ)篇實(shí)質(zhì)上都是對(duì)其它語(yǔ)篇吸收和轉(zhuǎn)換的產(chǎn)物,也就是說(shuō),口譯過(guò)程中在源語(yǔ)語(yǔ)篇和譯語(yǔ)語(yǔ)篇里都或多或少地存在著其它語(yǔ)篇的蹤跡,即互文指涉。語(yǔ)篇生產(chǎn)者和語(yǔ)篇接受者都在一定程度上受到先前語(yǔ)篇或者源語(yǔ)語(yǔ)篇互文的影響,那么,譯員對(duì)源語(yǔ)的理解程度意味著口譯交際目的的實(shí)現(xiàn)程度。由此可見(jiàn),互文因素在口譯中占據(jù)著不可忽略的地位,譯員...
【文章來(lái)源】:廈門(mén)大學(xué)福建省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:141 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ИССЛЕДОВАНИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИТЕКСТА И СОВРЕМЕННОГО УСТНОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Изучение интертекстуальности в теории текста
1.1.1 Понятие и категория текста
1.1.2 Определение и типология интертекстуальности
1.1.3 Интертекстуальность как основной признак текстуальности итекстообразующая категория
1.2 Роль интертекстуальности в оценке и обеспечении качества устногоперевода
1.2.1 Определение комплекса критериев оценки качества устного перевода
1.2.2 Анализ влияния перевода интертекстуальных элементов на качествоустного перевода
Глава Ⅱ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ОРИГИНАЛЬНЫХКИТАЙСКИХ ТЕКСТАХ И ИХ ПЕРЕВОДАХ
2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ декларативнойинтертекстуальности в оригинальных китайских текстах и их переводах
2.1.1 Сравнительно-сопоставительный анализ цитаты
2.1.2 Сравнительно-сопоставительный анализ аллюзии
2.1.3 Сравнительно-сопоставительный анализ имени собственного
2.1.4 Сравнительно-сопоставительный анализ упоминания
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ конститутивнойинтертекстуальности в оригинальных китайских текстах и их переводах
2.2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ структурнойинтертекстуальности
2.2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ стилистическойинтертекстуальности
2.2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ жанровойинтертекстуальности
2.2.4 Сравнительно-сопоставительный анализ функциональнойинтертекстуальности
Глава Ⅲ ПРИМЕНЕНИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИТЕКСТА В УЛУЧШЕНИИ КАЧЕСТВА УСТНОГОКИТАЙСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА
3.1 Способы обеспечения качества устного китайско-русского перевода сточки зрения интертекстуальности текста
3.1.1 Сохранение интертекстуальных знаков
3.1.2 Расширение интертекстуальных знаков
3.1.3 Замена интертекстуальных знаков
3.1.4 Опущение интертекстуальных знаков
3.2 Использование интертекстуальности текста как средство дляповышения качества обучения устному китайско-русскому переводу
3.2.1 Роль и функция преподавателя в преподавании устного перевода сточки зрения интертекстуальности текста
3.2.2 Требования к учащимся в процессе изучения устного перевода с точкизрения интертекстуальности текста
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ АНАЛИЗА
БЛАГОДАРНОСТЬ
研究生期間主要科研成果
本文編號(hào):3465258
【文章來(lái)源】:廈門(mén)大學(xué)福建省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:141 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ИССЛЕДОВАНИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИТЕКСТА И СОВРЕМЕННОГО УСТНОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Изучение интертекстуальности в теории текста
1.1.1 Понятие и категория текста
1.1.2 Определение и типология интертекстуальности
1.1.3 Интертекстуальность как основной признак текстуальности итекстообразующая категория
1.2 Роль интертекстуальности в оценке и обеспечении качества устногоперевода
1.2.1 Определение комплекса критериев оценки качества устного перевода
1.2.2 Анализ влияния перевода интертекстуальных элементов на качествоустного перевода
Глава Ⅱ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ОРИГИНАЛЬНЫХКИТАЙСКИХ ТЕКСТАХ И ИХ ПЕРЕВОДАХ
2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ декларативнойинтертекстуальности в оригинальных китайских текстах и их переводах
2.1.1 Сравнительно-сопоставительный анализ цитаты
2.1.2 Сравнительно-сопоставительный анализ аллюзии
2.1.3 Сравнительно-сопоставительный анализ имени собственного
2.1.4 Сравнительно-сопоставительный анализ упоминания
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ конститутивнойинтертекстуальности в оригинальных китайских текстах и их переводах
2.2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ структурнойинтертекстуальности
2.2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ стилистическойинтертекстуальности
2.2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ жанровойинтертекстуальности
2.2.4 Сравнительно-сопоставительный анализ функциональнойинтертекстуальности
Глава Ⅲ ПРИМЕНЕНИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИТЕКСТА В УЛУЧШЕНИИ КАЧЕСТВА УСТНОГОКИТАЙСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА
3.1 Способы обеспечения качества устного китайско-русского перевода сточки зрения интертекстуальности текста
3.1.1 Сохранение интертекстуальных знаков
3.1.2 Расширение интертекстуальных знаков
3.1.3 Замена интертекстуальных знаков
3.1.4 Опущение интертекстуальных знаков
3.2 Использование интертекстуальности текста как средство дляповышения качества обучения устному китайско-русскому переводу
3.2.1 Роль и функция преподавателя в преподавании устного перевода сточки зрения интертекстуальности текста
3.2.2 Требования к учащимся в процессе изучения устного перевода с точкизрения интертекстуальности текста
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ АНАЛИЗА
БЛАГОДАРНОСТЬ
研究生期間主要科研成果
本文編號(hào):3465258
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3465258.html
最近更新
教材專(zhuān)著