科普文本之全譯策略應(yīng)用芻議 ——以《Что такое болезнь Паркинсона?》系列漢譯為例
發(fā)布時(shí)間:2021-10-11 17:28
隨著我國與俄羅斯交流與合作的進(jìn)一步加深,越來越多的學(xué)者和譯員從事對俄羅斯各領(lǐng)域文化的研究工作。作為普及科學(xué)常識的科普文本的翻譯也占有一定的比例。本實(shí)踐報(bào)告在研究俄羅斯科普文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討全譯策略在科普翻譯中的應(yīng)用,研究其應(yīng)用原則與應(yīng)用技巧。以此來充實(shí)科普翻譯領(lǐng)域的理論知識,并引起學(xué)者們對科普翻譯實(shí)踐的重視。
【文章來源】:牡丹江師范學(xué)院黑龍江省
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
前言
一、翻譯任務(wù)描述
(一)翻譯任務(wù)背景
(二)翻譯任務(wù)介紹
二、翻譯案例分析
(一)科普文本的全譯策略應(yīng)用原則
1.語用價(jià)值第一原則
2.語里意義第二原則
3.語表形式第三原則
(二)科普文本的全譯策略應(yīng)用技巧
1.增減策略應(yīng)用
1.1 增譯策略應(yīng)用
1.2 減譯策略應(yīng)用
2.轉(zhuǎn)換策略應(yīng)用
2.1 轉(zhuǎn)譯策略應(yīng)用
2.2 換譯策略應(yīng)用
3.分合策略應(yīng)用
3.1 分譯策略應(yīng)用
3.2 合譯策略應(yīng)用
三、翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科普文翻譯原則探究[J]. 王佳,丁楊. 三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版). 2015(04)
[2]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
[3]科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J]. 方夢之. 上?萍挤g. 1999(04)
本文編號:3430953
【文章來源】:牡丹江師范學(xué)院黑龍江省
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
前言
一、翻譯任務(wù)描述
(一)翻譯任務(wù)背景
(二)翻譯任務(wù)介紹
二、翻譯案例分析
(一)科普文本的全譯策略應(yīng)用原則
1.語用價(jià)值第一原則
2.語里意義第二原則
3.語表形式第三原則
(二)科普文本的全譯策略應(yīng)用技巧
1.增減策略應(yīng)用
1.1 增譯策略應(yīng)用
1.2 減譯策略應(yīng)用
2.轉(zhuǎn)換策略應(yīng)用
2.1 轉(zhuǎn)譯策略應(yīng)用
2.2 換譯策略應(yīng)用
3.分合策略應(yīng)用
3.1 分譯策略應(yīng)用
3.2 合譯策略應(yīng)用
三、翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科普文翻譯原則探究[J]. 王佳,丁楊. 三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版). 2015(04)
[2]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
[3]科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J]. 方夢之. 上?萍挤g. 1999(04)
本文編號:3430953
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3430953.html
最近更新
教材專著