天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

轉(zhuǎn)換生成模式下的科技語篇翻譯

發(fā)布時間:2021-10-12 18:31
  本論文為翻譯碩士專業(yè)學位論文,類屬翻譯報告,翻譯內(nèi)容為生命科學類語篇——轉(zhuǎn)基因技術的原理和應用。文章以轉(zhuǎn)基因技術的歷史來源,發(fā)展經(jīng)過,主要成就為起點,講述了整個生命科學發(fā)展期間,基因拼接技術做出的巨大貢獻及其利弊。筆者譯文屬于原文的完全翻譯,沒有刪減。本論文旨在以轉(zhuǎn)基因題材的科技語篇翻譯為依托,選取轉(zhuǎn)換生成模式角度,詳細介紹在實戰(zhàn)筆譯中,翻譯理論的實際運用。筆者依據(jù)轉(zhuǎn)換生成模式的分類,考慮到科技語篇翻譯的特殊性,結(jié)合奈達與科米薩羅夫有關轉(zhuǎn)換生成理論和翻譯過程的描述方法,對語料進行分析,以探究針對科技類語篇翻譯方法和手段。翻譯報告由引言、正文和結(jié)論組成。引言中,筆者主要介紹了本論文譯例的選取角度和譯文的主要內(nèi)容,方便讀者在閱讀后續(xù)章節(jié)的過程中有更好的理解和語料基礎。正文第一章,筆者主要從理論上介紹了科技語篇的概念、特點及其翻譯的基本原則等。本章旨在從宏觀的角度理解轉(zhuǎn)換生成模式理論和語篇的概念,從而進一步分析兩者在具體的操作過程中如何結(jié)合起來。本章共分為兩節(jié)。第二章筆者闡述了在科技語篇翻譯過程中轉(zhuǎn)換生成理論的應用。本章以筆者的譯文翻譯過程為基礎,首先講述有關奈達對于轉(zhuǎn)換生成模式的理解,這一... 

【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:69 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
中文摘要
АвтореΦерат
引言
第一章 科技語篇翻譯的基本原則
    1.1 語篇的概念和介紹
    1.2 科技語篇翻譯的特點與基本原則
第二章 科技語篇翻譯中轉(zhuǎn)換生成模式的應用
    2.1 翻譯轉(zhuǎn)換生成模式
    2.2 科米薩羅夫?qū)D(zhuǎn)換生成模式的評價
    2.3 轉(zhuǎn)換生成模式針對科技語篇翻譯適用性
第三章 轉(zhuǎn)換生成模式在科技語篇翻譯中的實例分析
    3.1 翻譯中句法結(jié)構(gòu)的選擇
    3.2 轉(zhuǎn)換生成模式下翻譯過程的若干步驟
結(jié)論
參考文獻
附件一 譯文
附件二 原文


【參考文獻】:
期刊論文
[1]科米薩羅夫翻譯思想及其對我國譯學研究的啟示[J]. 樸哲浩.  燕山大學學報(哲學社會科學版). 2005(04)
[2]蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J]. 楊仕章.  中國俄語教學. 2001(01)



本文編號:3433094

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3433094.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶fc989***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com