天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《韃靼斯坦共和國2030年前社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略》(節(jié)選3.1.2-3.1.4)翻譯報告

發(fā)布時間:2021-09-25 02:13
  本文是一篇翻譯報告。本報告所選翻譯文本《韃靼斯坦共和國2030年前社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略》是發(fā)布在韃靼斯坦共和國政府官方網(wǎng)站上的政府文件。韃靼斯坦共和國是伏爾加河聯(lián)邦區(qū)14個聯(lián)邦主體之一,地處俄羅斯歐洲部分的中心以及伏爾加-卡馬河流域的中心,且擁有豐富的自然資源,相對優(yōu)渥的農(nóng)業(yè)耕種條件。翻譯項目所選原文詳細(xì)介紹了韃靼斯坦共和國在教育、醫(yī)療和文化領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀、面臨的挑戰(zhàn),提出了韃靼斯坦共和國在這三個領(lǐng)域的戰(zhàn)略目標(biāo)和行動方向。該戰(zhàn)略的譯文有助于相關(guān)政府和企業(yè)了解韃靼斯坦共和國社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀和發(fā)展規(guī)劃,更好地把握與其開展合作的方向。原文屬于公文事務(wù)語體,翻譯過程中筆者詳細(xì)分析公文事務(wù)語體的詞匯、句法特點,同時將翻譯理論家科米薩羅夫的翻譯等值理論作為主要理論基礎(chǔ),選擇加詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換以及句子切分等適合的翻譯方法和技巧。此翻譯報告由五部分組成:第一部分為引言,介紹了翻譯項目背景和意義;第二部分為原文介紹,此部分包括原文內(nèi)容介紹和原文語言特點分析;第三部分介紹翻譯理論基礎(chǔ);第四部分選用譯文中的實例分析翻譯過程中主要采用的翻譯技巧和方法;第五部分總結(jié)翻譯經(jīng)驗和教訓(xùn)。 

【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市

【文章頁數(shù)】:78 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава1. Об оригинале
    1.1 Содержания оригинала
    1.2 Языковые особенности оригинал
        1.2.1 Лексические особенности оригинала
        1.2.2 Синтаксические особенности оригинала
Глава 2. Теоретические основы перевода
Глава3. Приёмы перевода
    3.1 Приёмы перевода лексики
        3.1.1 Добавление слов
        3.1.2 Опущение слов
        3.1.3 Замена частей речи
    3.2 Приёмы перевода предложений
        3.2.1 Замена членов предложений
        3.2.2 Членение предложений
Заключение
Литература
Приложение1. Оригинал
Приложение2. Перевод
Благодарность



本文編號:3408887

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3408887.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f7a8f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com