電機領域漢俄翻譯的特點及策略
發(fā)布時間:2017-05-02 01:11
本文關鍵詞:電機領域漢俄翻譯的特點及策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著中俄間戰(zhàn)略合作伙伴關系的深入發(fā)展,兩國間經(jīng)濟往來與技術(shù)合作越來越頻繁。很多過去長期未涉足的領域現(xiàn)在也開始進行嘗試性地合作,電機領域便是如此。近年來中國的電機工業(yè)發(fā)展迅速,如今已經(jīng)開始出口許多俄語國家。在電機進出口以及該領域技術(shù)引進與輸出的過程中,勢必會涉及到語言的翻譯。因此,對漢俄語間翻譯的研究具有重大意義。本文以作者在電機領域中的翻譯實踐為基礎,比較分析了兩種語言在詞匯與語法上的異同,系統(tǒng)論述了電機領域里科技俄語的語言特點及某些對象的翻譯方法,并在此基礎上對譯文的可靠性進行總結(jié)。
【關鍵詞】:電機領域 技術(shù)合作 進出口 翻譯策略
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要3-4
- Автореферат4-7
- 緒論7-9
- 第一章 科技作品翻譯的相關概念及翻譯原則9-13
- 第一節(jié) 科技語體9-10
- 一、科技語體的概念9
- 二、科技語體的語言特點9-10
- 第二節(jié) 科技作品10-12
- 一、科技作品的概念及范圍10-11
- 二、科技作品翻譯的原則及要求11-12
- 本章小結(jié)12-13
- 第二章 俄語電機技術(shù)文獻的語言特點13-24
- 第一節(jié) 詞匯特點13-17
- 一、詞語的單義性13-14
- 二、金屬、電氣、機械加工類詞語數(shù)量大14-16
- 三、復合詞使用頻繁16-17
- 第二節(jié) 語法特點17-23
- 一、大量使用被動態(tài)17-18
- 二、大量使用前置詞結(jié)構(gòu)18-22
- 三、形動詞的形容詞化趨勢22-23
- 本章小結(jié)23-24
- 第三章 翻譯策略分析24-36
- 第一節(jié) 詞語的選擇和使用24-30
- 一、術(shù)語的翻譯24-26
- 二、同義詞的選擇26-29
- 三、形動詞作修飾語時主、被動時態(tài)選擇29-30
- 第二節(jié) 非謂語動詞的翻譯30-31
- 第三節(jié) 工程圖紙的翻譯31-35
- 一、工程圖紙的語言特點31-34
- 二、工程圖紙翻譯要求34-35
- 本章小結(jié)35-36
- 結(jié)論36-38
- 參考文獻38-40
- 致謝40-77
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張昕;淺析科技語體的詞匯特點[J];俄語學習;1999年01期
2 李鴻業(yè),顏蘇;科技俄語常用句型[J];中國科技翻譯;1998年01期
3 曹國英;科技英語文獻的翻譯研究[J];中國科技翻譯;2000年01期
4 李健民;;從科技翻譯的角度探討術(shù)語學建設[J];中國科技術(shù)語;2008年03期
5 魏春潔,劉劍英;水利水電專業(yè)科技俄語的翻譯技巧[J];黑龍江水專學報;2001年02期
6 姜望琪;論術(shù)語翻譯的標準[J];上海翻譯;2005年S1期
7 高淑芳;科技術(shù)語的翻譯原則初探[J];術(shù)語標準化與信息技術(shù);2005年01期
8 馮志偉;科技術(shù)語古今談[J];術(shù)語標準化與信息技術(shù);2005年02期
9 張會森;被動句的功能與使用問題[J];外語教學;1989年03期
10 劉統(tǒng)珂;淺談俄語機械專業(yè)詞匯的譯法[J];一重技術(shù);2004年01期
本文關鍵詞:電機領域漢俄翻譯的特點及策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:340009
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/340009.html