天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

電機領域漢俄翻譯的特點及策略

發(fā)布時間:2017-05-02 01:11

  本文關鍵詞:電機領域漢俄翻譯的特點及策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著中俄間戰(zhàn)略合作伙伴關系的深入發(fā)展,兩國間經(jīng)濟往來與技術(shù)合作越來越頻繁。很多過去長期未涉足的領域現(xiàn)在也開始進行嘗試性地合作,電機領域便是如此。近年來中國的電機工業(yè)發(fā)展迅速,如今已經(jīng)開始出口許多俄語國家。在電機進出口以及該領域技術(shù)引進與輸出的過程中,勢必會涉及到語言的翻譯。因此,對漢俄語間翻譯的研究具有重大意義。本文以作者在電機領域中的翻譯實踐為基礎,比較分析了兩種語言在詞匯與語法上的異同,系統(tǒng)論述了電機領域里科技俄語的語言特點及某些對象的翻譯方法,并在此基礎上對譯文的可靠性進行總結(jié)。
【關鍵詞】:電機領域 技術(shù)合作 進出口 翻譯策略
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Автореферат4-7
  • 緒論7-9
  • 第一章 科技作品翻譯的相關概念及翻譯原則9-13
  • 第一節(jié) 科技語體9-10
  • 一、科技語體的概念9
  • 二、科技語體的語言特點9-10
  • 第二節(jié) 科技作品10-12
  • 一、科技作品的概念及范圍10-11
  • 二、科技作品翻譯的原則及要求11-12
  • 本章小結(jié)12-13
  • 第二章 俄語電機技術(shù)文獻的語言特點13-24
  • 第一節(jié) 詞匯特點13-17
  • 一、詞語的單義性13-14
  • 二、金屬、電氣、機械加工類詞語數(shù)量大14-16
  • 三、復合詞使用頻繁16-17
  • 第二節(jié) 語法特點17-23
  • 一、大量使用被動態(tài)17-18
  • 二、大量使用前置詞結(jié)構(gòu)18-22
  • 三、形動詞的形容詞化趨勢22-23
  • 本章小結(jié)23-24
  • 第三章 翻譯策略分析24-36
  • 第一節(jié) 詞語的選擇和使用24-30
  • 一、術(shù)語的翻譯24-26
  • 二、同義詞的選擇26-29
  • 三、形動詞作修飾語時主、被動時態(tài)選擇29-30
  • 第二節(jié) 非謂語動詞的翻譯30-31
  • 第三節(jié) 工程圖紙的翻譯31-35
  • 一、工程圖紙的語言特點31-34
  • 二、工程圖紙翻譯要求34-35
  • 本章小結(jié)35-36
  • 結(jié)論36-38
  • 參考文獻38-40
  • 致謝40-77

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張昕;淺析科技語體的詞匯特點[J];俄語學習;1999年01期

2 李鴻業(yè),顏蘇;科技俄語常用句型[J];中國科技翻譯;1998年01期

3 曹國英;科技英語文獻的翻譯研究[J];中國科技翻譯;2000年01期

4 李健民;;從科技翻譯的角度探討術(shù)語學建設[J];中國科技術(shù)語;2008年03期

5 魏春潔,劉劍英;水利水電專業(yè)科技俄語的翻譯技巧[J];黑龍江水專學報;2001年02期

6 姜望琪;論術(shù)語翻譯的標準[J];上海翻譯;2005年S1期

7 高淑芳;科技術(shù)語的翻譯原則初探[J];術(shù)語標準化與信息技術(shù);2005年01期

8 馮志偉;科技術(shù)語古今談[J];術(shù)語標準化與信息技術(shù);2005年02期

9 張會森;被動句的功能與使用問題[J];外語教學;1989年03期

10 劉統(tǒng)珂;淺談俄語機械專業(yè)詞匯的譯法[J];一重技術(shù);2004年01期


  本文關鍵詞:電機領域漢俄翻譯的特點及策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:340009

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/340009.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c5cec***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com