《白俄羅斯鐵路電氣化改造項目招標(biāo)文件》(3-6章)的語言特點和翻譯策略
發(fā)布時間:2021-09-16 20:26
隨著中國和白俄羅斯全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的建立,中國政府更加重視與白俄羅斯的合作,鼓勵中國企業(yè)“走出去”,發(fā)揮技術(shù)優(yōu)勢,積極參與到競爭性的招標(biāo)活動中。招標(biāo)是有組織的市場交易行為,是商業(yè)貿(mào)易中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),在國際上各類商業(yè)活動中廣泛運用。高質(zhì)量的翻譯招標(biāo)文件是企業(yè)成功競標(biāo)的關(guān)鍵,是兩國順利合作的前提。本次翻譯是以奈達(dá)的功能對等理論作為指導(dǎo),對《白俄羅斯鐵路電氣化改造項目招標(biāo)文件》3-6章進(jìn)行翻譯!肮δ軐Φ取崩碚撚捎冉稹つ芜_(dá)首次提出。與其他傳統(tǒng)翻譯理論相比,功能對等理論注重讀者反應(yīng),強調(diào)在譯文中用精準(zhǔn)貼切的語言再現(xiàn)原文的內(nèi)涵,使譯文讀者和原文讀者獲得較為一致的閱讀體驗。功能對等強調(diào)譯文不必追求形式上的一一對等,當(dāng)內(nèi)容與形式無法兼顧時,可在必要時對原文的結(jié)構(gòu)和形式進(jìn)行調(diào)整,實現(xiàn)譯文與原文的自然對等。通過本次翻譯,歸納出招標(biāo)文件在詞匯方面多使用專業(yè)術(shù)語、縮略語、前置詞和動名詞,句子方面較多使用被動句和復(fù)合句,這些特點使招標(biāo)文件的語言規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)、清晰簡明和邏輯縝密;谡袠(biāo)文件的語言特點,直譯是有效保留語篇原文意義和形式的有效方法,大部分情況下采取直譯即可達(dá)到原文與譯文的功能對等,但篇章中的一部分詞語和...
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
引言
一、招標(biāo)文件翻譯的指導(dǎo)理論
(一)奈達(dá)功能對等理論簡述
(二)功能對等理論對招標(biāo)文件翻譯的指導(dǎo)作用
二、《鐵路電氣化改造招標(biāo)文件》語言特點
(一)詞匯特點
1、專業(yè)術(shù)語的使用
2、縮略語的使用
3、前置詞的使用
4、動名詞的使用
(二)句子特點
1、被動句的使用
2、復(fù)合句的使用
三、實現(xiàn)《鐵路電氣化改造招標(biāo)文件》功能對等的翻譯策略
(一)詞匯層面
1、詞語直譯 實現(xiàn)對等
2、增詞減詞 明確語意
3、詞類轉(zhuǎn)換 靈活翻譯
(二)句子層面
1、語序調(diào)整 重新配置
2、長句切分 化繁為簡
(三)篇章格式層面
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1 原文
附錄2 譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]標(biāo)書文本語言特征分析及翻譯對策[J]. 戴光榮. 中國科技術(shù)語. 2010(04)
[2]試論國際貿(mào)易合同的語言特點及翻譯技巧[J]. 夏泳. 企業(yè)經(jīng)濟. 2010(05)
[3]從功能翻譯理論看翻譯補償[J]. 彭桂芝. 武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(04)
碩士論文
[1]俄語公文事務(wù)語篇的漢譯策略淺析[D]. 王玲玲.北京外國語大學(xué) 2015
[2]俄語公文事務(wù)語體文本的特點與漢譯方法[D]. 張淑梅.黑龍江大學(xué) 2014
[3]科技文獻(xiàn)句法結(jié)構(gòu)翻譯策略[D]. 葉圣展.黑龍江大學(xué) 2013
本文編號:3397238
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
引言
一、招標(biāo)文件翻譯的指導(dǎo)理論
(一)奈達(dá)功能對等理論簡述
(二)功能對等理論對招標(biāo)文件翻譯的指導(dǎo)作用
二、《鐵路電氣化改造招標(biāo)文件》語言特點
(一)詞匯特點
1、專業(yè)術(shù)語的使用
2、縮略語的使用
3、前置詞的使用
4、動名詞的使用
(二)句子特點
1、被動句的使用
2、復(fù)合句的使用
三、實現(xiàn)《鐵路電氣化改造招標(biāo)文件》功能對等的翻譯策略
(一)詞匯層面
1、詞語直譯 實現(xiàn)對等
2、增詞減詞 明確語意
3、詞類轉(zhuǎn)換 靈活翻譯
(二)句子層面
1、語序調(diào)整 重新配置
2、長句切分 化繁為簡
(三)篇章格式層面
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1 原文
附錄2 譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]標(biāo)書文本語言特征分析及翻譯對策[J]. 戴光榮. 中國科技術(shù)語. 2010(04)
[2]試論國際貿(mào)易合同的語言特點及翻譯技巧[J]. 夏泳. 企業(yè)經(jīng)濟. 2010(05)
[3]從功能翻譯理論看翻譯補償[J]. 彭桂芝. 武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(04)
碩士論文
[1]俄語公文事務(wù)語篇的漢譯策略淺析[D]. 王玲玲.北京外國語大學(xué) 2015
[2]俄語公文事務(wù)語體文本的特點與漢譯方法[D]. 張淑梅.黑龍江大學(xué) 2014
[3]科技文獻(xiàn)句法結(jié)構(gòu)翻譯策略[D]. 葉圣展.黑龍江大學(xué) 2013
本文編號:3397238
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3397238.html