釋意理論視角下俄語導(dǎo)游口譯技巧研究——以海南為例
發(fā)布時間:2021-09-07 21:58
本文結(jié)合釋意理論,針對海南的導(dǎo)游口譯進行探討,運用口譯技巧提升口譯效果,實現(xiàn)富有成效的跨文化交際目的。本文通過研究、分析三亞導(dǎo)游口譯資料,資料涉及海南的飲食、風俗、景點等,總結(jié)導(dǎo)游口譯特點,歸納口譯常用翻譯技巧:意譯、音譯、增譯等,旨在為俄語導(dǎo)游口譯提供思路。
【文章來源】:公關(guān)世界. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、導(dǎo)游口譯特點
(一)綜合性
(二)即席性與靈活性
(三)趣味性
(四)外國游客導(dǎo)向性
二、釋意理論的內(nèi)容和發(fā)展
三、釋意理論對口譯的指導(dǎo)作用
四、釋意理論下的翻譯技巧
(一)基于文化的意譯
(二)保留文化特色的音譯
(三)增譯
(四)減譯
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]導(dǎo)游口譯的特色及策略探析[J]. 匡曉文. 湖南科技學(xué)院學(xué)報. 2010(12)
[2]法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2006(04)
碩士論文
[1]論漢俄旅游翻譯中的文化現(xiàn)象[D]. 任燕燕.上海外國語大學(xué) 2010
[2]跨文化交際與漢俄旅游翻譯[D]. 傅燕.上海外國語大學(xué) 2007
本文編號:3390317
【文章來源】:公關(guān)世界. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、導(dǎo)游口譯特點
(一)綜合性
(二)即席性與靈活性
(三)趣味性
(四)外國游客導(dǎo)向性
二、釋意理論的內(nèi)容和發(fā)展
三、釋意理論對口譯的指導(dǎo)作用
四、釋意理論下的翻譯技巧
(一)基于文化的意譯
(二)保留文化特色的音譯
(三)增譯
(四)減譯
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]導(dǎo)游口譯的特色及策略探析[J]. 匡曉文. 湖南科技學(xué)院學(xué)報. 2010(12)
[2]法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2006(04)
碩士論文
[1]論漢俄旅游翻譯中的文化現(xiàn)象[D]. 任燕燕.上海外國語大學(xué) 2010
[2]跨文化交際與漢俄旅游翻譯[D]. 傅燕.上海外國語大學(xué) 2007
本文編號:3390317
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3390317.html