《歐亞一體化與絲綢之路經(jīng)濟帶對接:俄羅斯的機遇》翻譯報告
發(fā)布時間:2021-09-03 22:19
本報告所選翻譯文章《歐亞一體化與絲綢之路經(jīng)濟帶對接:俄羅斯的機遇》發(fā)表于2016年2月第2期的俄羅斯期刊《國際組織公報》上。本文有兩位作者,一位是歐洲與國際問題綜合研究中心資深研究員、俄羅斯國立研究大學--高等經(jīng)濟學院世界經(jīng)濟系副教授伊戈爾·阿列克謝耶維奇·馬卡羅夫,另一位是俄羅斯國立研究大學--高等經(jīng)濟學院歐洲與國際問題綜合研究中心實習研究員安娜·康斯坦丁諾芙娜·索科洛娃。所選文章主要闡述了絲綢之路經(jīng)濟帶作為一條過境運輸線路及經(jīng)濟發(fā)展帶的作用,探討了絲綢之路經(jīng)濟帶與歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟之間的關(guān)系,并分析了中國絲綢之路經(jīng)濟帶為俄羅斯帶來的機遇。該翻譯報告主要由五部分組成:第一部分為引言,簡要介紹了該翻譯項目的背景、目的、意義及報告結(jié)構(gòu);第二部分為原文介紹,包括原文主要內(nèi)容及語體特點;第三部分闡述了翻譯理論基礎(chǔ)及翻譯過程中所遇到的翻譯難點;第四部分分析了翻譯過程中所采用的翻譯方法和技巧;第五部分總結(jié)了翻譯經(jīng)驗與教訓。
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
1. Фоновая информация об отчёте
2. Цель и значение работы
3. Структура отчёта
Глава 1. Об оригинале
1.1. Главное содержание оригинала
1.2. Cтилистические и Языковые особенности оригинала
Глава 2. Теория перевода и переводческие трудности
2.1. О теории перевода
2.2.Переводческие трудности
2.2.1. Перевод собственных имён
2.2.2. Перевод терминов
Глава 3.Переводческие приёмы
3.1. Добавление слов
3.2. Опущение слов
3.3. Замена части речи
3.4. Замена членов предложения
3.5. Замена страдательного залога действительным
Заключение
Литература
Приложение 1
Приложение 2
本文編號:3381966
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
1. Фоновая информация об отчёте
2. Цель и значение работы
3. Структура отчёта
Глава 1. Об оригинале
1.1. Главное содержание оригинала
1.2. Cтилистические и Языковые особенности оригинала
Глава 2. Теория перевода и переводческие трудности
2.1. О теории перевода
2.2.Переводческие трудности
2.2.1. Перевод собственных имён
2.2.2. Перевод терминов
Глава 3.Переводческие приёмы
3.1. Добавление слов
3.2. Опущение слов
3.3. Замена части речи
3.4. Замена членов предложения
3.5. Замена страдательного залога действительным
Заключение
Литература
Приложение 1
Приложение 2
本文編號:3381966
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3381966.html