俄漢動物成語的語義對比分析
發(fā)布時間:2021-08-25 11:11
語言是一面鏡子,是文化的載體。成語是語言的精華,是人民智慧的結(jié)晶,生活經(jīng)驗的總結(jié),也是社會千百年來歷史文化的積淀。借助動物表達(dá)思想感情是各國人民喜聞樂見的表達(dá)方式,因此,動物成語在中俄成語中都占據(jù)了很重要的地位。它內(nèi)容豐富,形象生動,并蘊含有深刻的寓意,給人帶來教育之余并予以啟迪。中俄對成語的研究碩果累累,其中,中俄兩國語言界對成語的對比分析也卓有成效。不過,這些研究主要側(cè)重于成語的結(jié)構(gòu)特點,民族文化語義等方面的對比分析,尤其在動物成語上,主要研究俄羅斯生活中出現(xiàn)頻率高、具有特定文化含義的幾種動物。在動物系的研究上、動物在成語中的使用頻率以及中俄動物的對比方面,研究得比較薄弱,著述不多。本論文以語言學(xué)的基本理論為基礎(chǔ),采用對比、描述、定量分析等研究方法,從俄漢含動物成語入手,通過對俄漢成語中動物的使用頻率進(jìn)行分析,揭示兩種語言動物成語對比的可行性,確定進(jìn)入俄漢成語中頻率高的十二種動物(中國稱為十二生肖)為研究對象,繼而對中俄含十二種動物成語從結(jié)構(gòu)、語義、文化象征意義等方面,對比分析動物成語在兩種語言中的共性與個性,并指出其產(chǎn)生的原因。本論文由摘要、前言、主體部分、結(jié)論、參考文獻(xiàn)及附錄組...
【文章來源】:大連理工大學(xué)遼寧省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕЗЮМЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
1.1 Краткие сведения об истории исследования фразеологии русского языка и критериях фразеологических единиц
1.2 Краткие сведения об истории изучения фразеологии в Китае и классификация фразеологических единиц
ГЛАВА 2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, КОМПОНЕНТАМИ КОТОРЫХ ЯВЛЯЮТСЯ НАИМЕНОВАНИЯ ДВЕНАДЦАТИ МИФОЛОГИЧЕСКИХ ЖИВОТНЫХ
2.1 Фразеобразовательная активность фаунонимов русского и китайского языков
2.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц, компонентами которых являются наименования двенадцати мифологических животных вост?@@#25-34
2.2.1 Структурные свойства фразеологизмов, компонентами которых являются наименования двенадцати мифологических животных восточного горо?@@#25-32
2.2.2 Семантические свойства фразеологизмов. компонентами которых являются наименования двенадцати мифологических животных восточного го?@@#32-34
2.3 Сопоставительный анализ образов двенадцати мифологических животных восточного гороскопа на основе фразеологизмов русского и китайско
2.3.1 Крыса (мышь)
2.3.2 Бык (бычок, телёнок. корова. вол)
2.3.3 Тигр
2.3.4 Заяц (кролик, косой)
2.3.5 Дракон
2.3.6 Змея
2.3.7 Лошадь (жеребчик, жеребёнок, кляча. мерин, сивка, лошадка, конь,кобыла)
2.3.8 Овца (коза, баран. козёл)
2.3.9 Обезьяна (мартышка)
2.3.10 Петух (кур. курица, курочка, цьшлёнок)
2.3.11 Собака (собачка, собачий, щенок, пёс, сука, сукин, кобель)
2.3.12 Свинья (боров, поросёнок)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文情況
БЛАГОДАРНОСТЬ
本文編號:3362006
【文章來源】:大連理工大學(xué)遼寧省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕЗЮМЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
1.1 Краткие сведения об истории исследования фразеологии русского языка и критериях фразеологических единиц
1.2 Краткие сведения об истории изучения фразеологии в Китае и классификация фразеологических единиц
ГЛАВА 2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, КОМПОНЕНТАМИ КОТОРЫХ ЯВЛЯЮТСЯ НАИМЕНОВАНИЯ ДВЕНАДЦАТИ МИФОЛОГИЧЕСКИХ ЖИВОТНЫХ
2.1 Фразеобразовательная активность фаунонимов русского и китайского языков
2.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц, компонентами которых являются наименования двенадцати мифологических животных вост?@@#25-34
2.2.1 Структурные свойства фразеологизмов, компонентами которых являются наименования двенадцати мифологических животных восточного горо?@@#25-32
2.2.2 Семантические свойства фразеологизмов. компонентами которых являются наименования двенадцати мифологических животных восточного го?@@#32-34
2.3 Сопоставительный анализ образов двенадцати мифологических животных восточного гороскопа на основе фразеологизмов русского и китайско
2.3.1 Крыса (мышь)
2.3.2 Бык (бычок, телёнок. корова. вол)
2.3.3 Тигр
2.3.4 Заяц (кролик, косой)
2.3.5 Дракон
2.3.6 Змея
2.3.7 Лошадь (жеребчик, жеребёнок, кляча. мерин, сивка, лошадка, конь,кобыла)
2.3.8 Овца (коза, баран. козёл)
2.3.9 Обезьяна (мартышка)
2.3.10 Петух (кур. курица, курочка, цьшлёнок)
2.3.11 Собака (собачка, собачий, щенок, пёс, сука, сукин, кобель)
2.3.12 Свинья (боров, поросёнок)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文情況
БЛАГОДАРНОСТЬ
本文編號:3362006
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3362006.html