《莫爾多瓦共和國2025年前社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略(節(jié)選3.2.3.3-5.2)》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-16 00:57
本報(bào)告的翻譯材料節(jié)選自《莫爾多瓦共和國2025年前社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略》(簡稱為《戰(zhàn)略》)。原文是莫爾多瓦共和國政府發(fā)布在官方網(wǎng)站上的正式文件,屬于公文事務(wù)語體。節(jié)選部分主要介紹了莫爾多瓦共和國的旅游、木材加工、人口、住房、財(cái)政等的基本狀況,及其具體的戰(zhàn)略規(guī)劃、實(shí)施機(jī)制、預(yù)期結(jié)果等。對《戰(zhàn)略》的翻譯有助于我國政府及相關(guān)部門了解莫爾多瓦共和國社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢和未來規(guī)劃,為進(jìn)一步加強(qiáng)雙方合作奠定基礎(chǔ)。報(bào)告首先對文本的修辭特點(diǎn)和語言特點(diǎn)進(jìn)行分析,以巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯理論作為理論基礎(chǔ),結(jié)合具體實(shí)例分析翻譯文本的詞匯和句子的翻譯方法。詞匯方面,分析了文本中專有名詞和術(shù)語、動名詞、前置詞、形動詞;句法方面,分析了第二格形式的多級串用、被動句、長難句等。在翻譯過程中針對具體詞匯或句子選擇相應(yīng)的翻譯方法和策略,如加詞法、減詞法、句子的拆譯和合譯等等。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава1. Об оригинале
1.1 Главное содержание оригинала
1.2 Языковые особенности оригинала
1.3 Выводы
Глава2. Теоретические основы перевода и трудности перевода
2.1 Теоретические основы перевода
2.1.1 О переводимости
2.1.2 Прагматический аспект перевода
2.2 Трудности перевода
2.2.1 Перевод безэквивалентной лексики
2.2.2 Перевод длинных и трудных предложений
2.3 Выводы
Глава3. Приёмы перевода
3.1 Перевод лексического уровня
3.1.1 Аннотационный перевод
3.1.2 Добавление и опущение
3.1.3 Замена частей речи
3.2 Перевод синтаксического уровня
3.2.1 Замена членов предложения
3.2.2 Замена страдательного залога действительным
3.2.3 Членение предложения и объединение предложений
3.3 Выводы
Заключение
Литература
Приложение1. Оригинал
Приложение2. Перевод
Благодарность
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]莫爾多瓦共和國[J]. 重慶與世界. 2014(02)
碩士論文
[1]俄漢公文事務(wù)語體的語言特點(diǎn)及翻譯策略[D]. 姜麗艷.黑龍江大學(xué) 2009
[2]俄羅斯翻譯理論史及其影響研究[D]. 馮欣.上海外國語大學(xué) 2009
本文編號:3345255
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава1. Об оригинале
1.1 Главное содержание оригинала
1.2 Языковые особенности оригинала
1.3 Выводы
Глава2. Теоретические основы перевода и трудности перевода
2.1 Теоретические основы перевода
2.1.1 О переводимости
2.1.2 Прагматический аспект перевода
2.2 Трудности перевода
2.2.1 Перевод безэквивалентной лексики
2.2.2 Перевод длинных и трудных предложений
2.3 Выводы
Глава3. Приёмы перевода
3.1 Перевод лексического уровня
3.1.1 Аннотационный перевод
3.1.2 Добавление и опущение
3.1.3 Замена частей речи
3.2 Перевод синтаксического уровня
3.2.1 Замена членов предложения
3.2.2 Замена страдательного залога действительным
3.2.3 Членение предложения и объединение предложений
3.3 Выводы
Заключение
Литература
Приложение1. Оригинал
Приложение2. Перевод
Благодарность
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]莫爾多瓦共和國[J]. 重慶與世界. 2014(02)
碩士論文
[1]俄漢公文事務(wù)語體的語言特點(diǎn)及翻譯策略[D]. 姜麗艷.黑龍江大學(xué) 2009
[2]俄羅斯翻譯理論史及其影響研究[D]. 馮欣.上海外國語大學(xué) 2009
本文編號:3345255
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3345255.html
最近更新
教材專著