天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《莫爾多瓦共和國2025年前社會經濟發(fā)展戰(zhàn)略(節(jié)選3.2.3.3-5.2)》翻譯報告

發(fā)布時間:2021-08-16 00:57
  本報告的翻譯材料節(jié)選自《莫爾多瓦共和國2025年前社會經濟發(fā)展戰(zhàn)略》(簡稱為《戰(zhàn)略》)。原文是莫爾多瓦共和國政府發(fā)布在官方網站上的正式文件,屬于公文事務語體。節(jié)選部分主要介紹了莫爾多瓦共和國的旅游、木材加工、人口、住房、財政等的基本狀況,及其具體的戰(zhàn)略規(guī)劃、實施機制、預期結果等。對《戰(zhàn)略》的翻譯有助于我國政府及相關部門了解莫爾多瓦共和國社會經濟發(fā)展形勢和未來規(guī)劃,為進一步加強雙方合作奠定基礎。報告首先對文本的修辭特點和語言特點進行分析,以巴爾胡達羅夫的翻譯理論作為理論基礎,結合具體實例分析翻譯文本的詞匯和句子的翻譯方法。詞匯方面,分析了文本中專有名詞和術語、動名詞、前置詞、形動詞;句法方面,分析了第二格形式的多級串用、被動句、長難句等。在翻譯過程中針對具體詞匯或句子選擇相應的翻譯方法和策略,如加詞法、減詞法、句子的拆譯和合譯等等。 

【文章來源】:四川外國語大學重慶市

【文章頁數(shù)】:99 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава1. Об оригинале
    1.1 Главное содержание оригинала
    1.2 Языковые особенности оригинала
    1.3 Выводы
Глава2. Теоретические основы перевода и трудности перевода
    2.1 Теоретические основы перевода
        2.1.1 О переводимости
        2.1.2 Прагматический аспект перевода
    2.2 Трудности перевода
        2.2.1 Перевод безэквивалентной лексики
        2.2.2 Перевод длинных и трудных предложений
    2.3 Выводы
Глава3. Приёмы перевода
    3.1 Перевод лексического уровня
        3.1.1 Аннотационный перевод
        3.1.2 Добавление и опущение
        3.1.3 Замена частей речи
    3.2 Перевод синтаксического уровня
        3.2.1 Замена членов предложения
        3.2.2 Замена страдательного залога действительным
        3.2.3 Членение предложения и объединение предложений
    3.3 Выводы
Заключение
Литература
Приложение1. Оригинал
Приложение2. Перевод
Благодарность


【參考文獻】:
期刊論文
[1]莫爾多瓦共和國[J].   重慶與世界. 2014(02)

碩士論文
[1]俄漢公文事務語體的語言特點及翻譯策略[D]. 姜麗艷.黑龍江大學 2009
[2]俄羅斯翻譯理論史及其影響研究[D]. 馮欣.上海外國語大學 2009



本文編號:3345255

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3345255.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶b1b1f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com