《當代俄羅斯生態(tài)安全:保護政策》(節(jié)選)的翻譯報告
發(fā)布時間:2021-08-17 20:14
隨著全球生態(tài)環(huán)境惡化問題的日益嚴峻,與之伴隨的一系列生態(tài)安全問題令人堪憂:千百萬人的健康處于安全威脅之下;生態(tài)技術災難擴大,出現生態(tài)恐怖主義未知的形式以及影響全球化主要進程的其它威脅。發(fā)生了食品污染和飲用水污染,出現了新的污染種類;土壤退化的恐慌趨勢不斷加劇,生物多樣性銳減,自然資源的不合理利用,這一切共同導致了自然環(huán)境向不可逆轉的方向發(fā)展。因此,生態(tài)安全的現狀引起了國際社會的廣泛關注。目前,各國政府也都在致力于生態(tài)安全問題的建設,因為它們已深刻的認識到,保護生態(tài)環(huán)境就是保障國家安全,生態(tài)安全與政治、經濟、國防安全一樣重要,都是國家安全的重要基石。本論文為翻譯實踐報告,所選翻譯文本為《экологическаябезопасностьсовременнойРоссии:политикаобеспечения》(當代俄羅斯生態(tài)安全:保護政策)里的第三章。其作者是俄羅斯國家和市政管理教研室教授、哲學博士格拉西莫夫·安納托利·瓦西利耶維奇。該章主要講述的是俄羅斯聯邦環(huán)保政策和應對生態(tài)安全威脅政策。希望通過翻譯該文本,使讀者更多的了解俄羅斯學者究竟是如何看待生態(tài)問題的,從而對中國生態(tài)安全保護的...
【文章來源】:內蒙古師范大學內蒙古自治區(qū)
【文章頁數】:61 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
引言
一、翻譯任務描述
(一)《當代俄羅斯生態(tài)安全:保護政策》作者簡介
(二)《當代俄羅斯生態(tài)安全:保護政策》內容簡介
二、譯前準備工作
(一)選取輔助翻譯工具
(二)制定翻譯計劃
三、原文文本特點分析
(一)原文的詞匯特點
1.政治詞匯和專業(yè)術語的使用
2.縮略語的使用
3.新詞和外來詞匯的使用
(二)原文的句法特點
(三)原文的修辭特點
1.論證的邏輯性和嚴謹性
2.運用一些其它的語言手段
四、長難句翻譯方法案例分析
(一)依據原文語法結構直接拆分
1.從前置詞詞組處拆分
2.從形動詞短語處斷開
3.從動名詞詞組處切分
(二)根據思想發(fā)展的邏輯斷句和調整
1.依次遞進
2.逆序而行
3.提綱挈領
4.重新搭建
五、翻譯實踐總結
(一)翻譯實踐的收獲
1.掌握專業(yè)外的新知識
2.使用翻譯軟件能力提高
3.中文書面表達能力提高
4.加深了對翻譯理論的認識
(二)翻譯教訓
結語
參考文獻
致謝
譯文
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談俄羅斯報刊政論的詞匯特點[J]. 徐燕. 科技風. 2012(06)
[2]俄羅斯生態(tài)安全立法及對我國的啟示[J]. 劉洪巖. 環(huán)球法律評論. 2009(06)
[3]翻譯過程與翻譯腔[J]. 徐慧晶. 太原科技大學學報. 2008(02)
[4]俄語長難句斷句法[J]. 黃怡紅. 黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報. 2006(06)
[5]試析科學語體的句法特點[J]. 王新萍. 長春理工大學學報(社會科學版). 2006(01)
[6]俄語詞匯的最新發(fā)展[J]. 劉凱東. 齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版). 2005(06)
[7]現代俄語報刊政論語體的基本特征[J]. 顏志科. 湖南師范大學社會科學學報. 2003(01)
[8]參古定法,望今制奇——探詢文學翻譯批評的評判標準[J]. 王宏印. 天津外國語學院學報. 2002(03)
[9]政論語體的語言持點[J]. 楊達英. 教學與進修. 1984(01)
碩士論文
[1]政論語篇翻譯中四字格的運用[D]. 鐘華.黑龍江大學 2013
[2]俄羅斯聯邦生態(tài)鑒定制度研究[D]. 張波.中國海洋大學 2006
本文編號:3348423
【文章來源】:內蒙古師范大學內蒙古自治區(qū)
【文章頁數】:61 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
引言
一、翻譯任務描述
(一)《當代俄羅斯生態(tài)安全:保護政策》作者簡介
(二)《當代俄羅斯生態(tài)安全:保護政策》內容簡介
二、譯前準備工作
(一)選取輔助翻譯工具
(二)制定翻譯計劃
三、原文文本特點分析
(一)原文的詞匯特點
1.政治詞匯和專業(yè)術語的使用
2.縮略語的使用
3.新詞和外來詞匯的使用
(二)原文的句法特點
(三)原文的修辭特點
1.論證的邏輯性和嚴謹性
2.運用一些其它的語言手段
四、長難句翻譯方法案例分析
(一)依據原文語法結構直接拆分
1.從前置詞詞組處拆分
2.從形動詞短語處斷開
3.從動名詞詞組處切分
(二)根據思想發(fā)展的邏輯斷句和調整
1.依次遞進
2.逆序而行
3.提綱挈領
4.重新搭建
五、翻譯實踐總結
(一)翻譯實踐的收獲
1.掌握專業(yè)外的新知識
2.使用翻譯軟件能力提高
3.中文書面表達能力提高
4.加深了對翻譯理論的認識
(二)翻譯教訓
結語
參考文獻
致謝
譯文
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談俄羅斯報刊政論的詞匯特點[J]. 徐燕. 科技風. 2012(06)
[2]俄羅斯生態(tài)安全立法及對我國的啟示[J]. 劉洪巖. 環(huán)球法律評論. 2009(06)
[3]翻譯過程與翻譯腔[J]. 徐慧晶. 太原科技大學學報. 2008(02)
[4]俄語長難句斷句法[J]. 黃怡紅. 黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報. 2006(06)
[5]試析科學語體的句法特點[J]. 王新萍. 長春理工大學學報(社會科學版). 2006(01)
[6]俄語詞匯的最新發(fā)展[J]. 劉凱東. 齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版). 2005(06)
[7]現代俄語報刊政論語體的基本特征[J]. 顏志科. 湖南師范大學社會科學學報. 2003(01)
[8]參古定法,望今制奇——探詢文學翻譯批評的評判標準[J]. 王宏印. 天津外國語學院學報. 2002(03)
[9]政論語體的語言持點[J]. 楊達英. 教學與進修. 1984(01)
碩士論文
[1]政論語篇翻譯中四字格的運用[D]. 鐘華.黑龍江大學 2013
[2]俄羅斯聯邦生態(tài)鑒定制度研究[D]. 張波.中國海洋大學 2006
本文編號:3348423
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3348423.html