《下諾夫哥羅德州2020年發(fā)展戰(zhàn)略》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-15 13:59
本報(bào)告所選翻譯文本《下諾夫哥羅德州2020年發(fā)展戰(zhàn)略》是發(fā)布在俄羅斯聯(lián)邦下諾夫哥羅德州政府官方網(wǎng)站上的政府文件。該文件詳細(xì)介紹了下諾夫哥羅德州的現(xiàn)狀、面臨的挑戰(zhàn)、存在的主要問題、具備的優(yōu)勢(shì)以及對(duì)2020年的展望,提出了戰(zhàn)略目標(biāo)、戰(zhàn)略中心、優(yōu)先方向和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)預(yù)測,明確了政府在發(fā)展戰(zhàn)略實(shí)施過程中的作用和主要工作方向。結(jié)合所選文本內(nèi)容和形式上的特點(diǎn),筆者在翻譯時(shí)將俄羅斯翻譯理論家科米薩羅夫的翻譯等值理論作為主要理論基礎(chǔ),并適當(dāng)采用其他翻譯理論家提出的理論或具體翻譯方法,力求使譯文在內(nèi)容、形式和功能上最大限度的接近原文。此翻譯報(bào)告主要由五部分構(gòu)成:第一部分為引言,分析了譯文需求,介紹了項(xiàng)目背景、目標(biāo)、意義和報(bào)告結(jié)構(gòu);第二部分為原文介紹,包括主要內(nèi)容和語體特點(diǎn);第三部分為翻譯的理論基礎(chǔ)和翻譯過程中遇到的問題和難點(diǎn);第四部分對(duì)所使用的翻譯方法和技巧進(jìn)行了分析;第五部分總結(jié)了翻譯經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),列舉了今后翻譯類似文本時(shí)自身應(yīng)注意的事項(xiàng)。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:149 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
1. Фоновая информация проекта и актуальность перевода
2. Структура отчёта
Глава 1. Об оригинале
1.1 Основное содержание оригинала
1.2 Стилистические особенности оригинала
Глава 2. Теория перевода и переводческие трудности
2.1 Теория перевода
2.2 Переводческие трудности
2.2.1 Перевод собственных имён существительных
2.2.2 Перевод терминов
2.2.3 Перевод длинных предложений
2.2.4 Большие грамматические различия русского и китайского языков
Глава 3. Переводческие приёмы
3.1 Транскрипция
3.2 Добавление слов
3.3 Изменение порядка слов
3.4 З амена страдательного залога действительным
3.5 З амена части речи
Заключение
Литература
Приложение 1
Приложение 2
本文編號(hào):3344684
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:149 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
1. Фоновая информация проекта и актуальность перевода
2. Структура отчёта
Глава 1. Об оригинале
1.1 Основное содержание оригинала
1.2 Стилистические особенности оригинала
Глава 2. Теория перевода и переводческие трудности
2.1 Теория перевода
2.2 Переводческие трудности
2.2.1 Перевод собственных имён существительных
2.2.2 Перевод терминов
2.2.3 Перевод длинных предложений
2.2.4 Большие грамматические различия русского и китайского языков
Глава 3. Переводческие приёмы
3.1 Транскрипция
3.2 Добавление слов
3.3 Изменение порядка слов
3.4 З амена страдательного залога действительным
3.5 З амена части речи
Заключение
Литература
Приложение 1
Приложение 2
本文編號(hào):3344684
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3344684.html
最近更新
教材專著