俄語科技術語的翻譯方法與翻譯錯誤分析
發(fā)布時間:2021-08-15 11:44
科技術語是科技文獻傳遞信息的重要部分,對科技術語翻譯的要求尤為嚴格。[1]分析俄語科技術語譯法與翻譯中易出現(xiàn)的錯誤,以利于人們能夠更加準確、清晰、明了地記住科技術語。
【文章來源】:林區(qū)教學. 2017,(09)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、科技術語的概念
二、科技術語的翻譯方法
(一) 音譯
(二) 意譯
(三) 音意兼譯
(四) 形譯
1. 科技文獻中常會涉及到產(chǎn)品的型號、牌號、元素名稱、數(shù)學符號、以及公式等都不用譯出, 采用形譯的方法。例如:Химическаямолекулярнаяформула《Ca CO3》 (化學分子式“Ca CO3”) , ПодшипниковаястальШ×6 (軸承鋼Ш×6) 等。[5]
2. 運用希臘、英文和拉丁字母, 與表示材料的單詞構成術語。例如:β-радиоактивность (β放射線、β放射現(xiàn)象) , N-электрон (N層電子) 。
3. 借用設計者和發(fā)明者的名字的字母翻譯成漢語, 與表示型號的字母構成術語, 例如:Ту-160 (圖-160) 、Як-25 (雅克-25) 。
(五) 象譯
(六) 釋譯
三、科技術語的翻譯錯誤分析
(一) 譯者對專業(yè)的知識理解有誤
(二) 譯者對概念的理解有誤
(三) 譯者缺乏嚴謹?shù)膽B(tài)度
四、總結
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從科技翻譯的角度探討術語學建設[J]. 李健民. 中國科技術語. 2008(03)
[2]術語的翻譯現(xiàn)狀及其規(guī)范化[J]. 黎土旺. 中南大學學報(社會科學版). 2007(04)
本文編號:3344489
【文章來源】:林區(qū)教學. 2017,(09)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、科技術語的概念
二、科技術語的翻譯方法
(一) 音譯
(二) 意譯
(三) 音意兼譯
(四) 形譯
1. 科技文獻中常會涉及到產(chǎn)品的型號、牌號、元素名稱、數(shù)學符號、以及公式等都不用譯出, 采用形譯的方法。例如:Химическаямолекулярнаяформула《Ca CO3》 (化學分子式“Ca CO3”) , ПодшипниковаястальШ×6 (軸承鋼Ш×6) 等。[5]
2. 運用希臘、英文和拉丁字母, 與表示材料的單詞構成術語。例如:β-радиоактивность (β放射線、β放射現(xiàn)象) , N-электрон (N層電子) 。
3. 借用設計者和發(fā)明者的名字的字母翻譯成漢語, 與表示型號的字母構成術語, 例如:Ту-160 (圖-160) 、Як-25 (雅克-25) 。
(五) 象譯
(六) 釋譯
三、科技術語的翻譯錯誤分析
(一) 譯者對專業(yè)的知識理解有誤
(二) 譯者對概念的理解有誤
(三) 譯者缺乏嚴謹?shù)膽B(tài)度
四、總結
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從科技翻譯的角度探討術語學建設[J]. 李健民. 中國科技術語. 2008(03)
[2]術語的翻譯現(xiàn)狀及其規(guī)范化[J]. 黎土旺. 中南大學學報(社會科學版). 2007(04)
本文編號:3344489
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3344489.html