俄語科技術(shù)語的翻譯方法與翻譯錯誤分析
發(fā)布時間:2021-08-15 11:44
科技術(shù)語是科技文獻(xiàn)傳遞信息的重要部分,對科技術(shù)語翻譯的要求尤為嚴(yán)格。[1]分析俄語科技術(shù)語譯法與翻譯中易出現(xiàn)的錯誤,以利于人們能夠更加準(zhǔn)確、清晰、明了地記住科技術(shù)語。
【文章來源】:林區(qū)教學(xué). 2017,(09)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、科技術(shù)語的概念
二、科技術(shù)語的翻譯方法
(一) 音譯
(二) 意譯
(三) 音意兼譯
(四) 形譯
1. 科技文獻(xiàn)中常會涉及到產(chǎn)品的型號、牌號、元素名稱、數(shù)學(xué)符號、以及公式等都不用譯出, 采用形譯的方法。例如:Химическаямолекулярнаяформула《Ca CO3》 (化學(xué)分子式“Ca CO3”) , ПодшипниковаястальШ×6 (軸承鋼Ш×6) 等。[5]
2. 運(yùn)用希臘、英文和拉丁字母, 與表示材料的單詞構(gòu)成術(shù)語。例如:β-радиоактивность (β放射線、β放射現(xiàn)象) , N-электрон (N層電子) 。
3. 借用設(shè)計者和發(fā)明者的名字的字母翻譯成漢語, 與表示型號的字母構(gòu)成術(shù)語, 例如:Ту-160 (圖-160) 、Як-25 (雅克-25) 。
(五) 象譯
(六) 釋譯
三、科技術(shù)語的翻譯錯誤分析
(一) 譯者對專業(yè)的知識理解有誤
(二) 譯者對概念的理解有誤
(三) 譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度
四、總結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從科技翻譯的角度探討術(shù)語學(xué)建設(shè)[J]. 李健民. 中國科技術(shù)語. 2008(03)
[2]術(shù)語的翻譯現(xiàn)狀及其規(guī)范化[J]. 黎土旺. 中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(04)
本文編號:3344489
【文章來源】:林區(qū)教學(xué). 2017,(09)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、科技術(shù)語的概念
二、科技術(shù)語的翻譯方法
(一) 音譯
(二) 意譯
(三) 音意兼譯
(四) 形譯
1. 科技文獻(xiàn)中常會涉及到產(chǎn)品的型號、牌號、元素名稱、數(shù)學(xué)符號、以及公式等都不用譯出, 采用形譯的方法。例如:Химическаямолекулярнаяформула《Ca CO3》 (化學(xué)分子式“Ca CO3”) , ПодшипниковаястальШ×6 (軸承鋼Ш×6) 等。[5]
2. 運(yùn)用希臘、英文和拉丁字母, 與表示材料的單詞構(gòu)成術(shù)語。例如:β-радиоактивность (β放射線、β放射現(xiàn)象) , N-электрон (N層電子) 。
3. 借用設(shè)計者和發(fā)明者的名字的字母翻譯成漢語, 與表示型號的字母構(gòu)成術(shù)語, 例如:Ту-160 (圖-160) 、Як-25 (雅克-25) 。
(五) 象譯
(六) 釋譯
三、科技術(shù)語的翻譯錯誤分析
(一) 譯者對專業(yè)的知識理解有誤
(二) 譯者對概念的理解有誤
(三) 譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度
四、總結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從科技翻譯的角度探討術(shù)語學(xué)建設(shè)[J]. 李健民. 中國科技術(shù)語. 2008(03)
[2]術(shù)語的翻譯現(xiàn)狀及其規(guī)范化[J]. 黎土旺. 中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(04)
本文編號:3344489
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3344489.html
最近更新
教材專著