《道德經(jīng)》中“道”的俄譯對比研究
發(fā)布時間:2017-04-26 20:22
本文關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》中“道”的俄譯對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:老子短短五千言以極高的智慧寫下了《道德經(jīng)》這一傳誦千古的名著。這是一部不朽的道德修養(yǎng)篇章,蘊含了中華文化精髓。不僅在我國文化中有著舉足輕重的歷史意義、教育意義,在國際上同樣具備著深刻的哲學(xué)意義。它所傳遞的內(nèi)容之深遠,不僅是規(guī)范言行的一種標(biāo)榜,更是對人生觀、世界觀的啟發(fā)。老子在哲學(xué)概念上提出的“道”被視為我國文化之瑰寶,它是由我們悠久的歷史底蘊積淀而成,所以堪稱是中華文化的根基!暗馈弊鳛橐粋抽象概括的名詞,全面而系統(tǒng)通過古賢言論總結(jié)出的。這種以老子為代表的先進的永不隕落的哲學(xué)思想,它既包含著宇宙萬物的本源,自然的規(guī)律和為人處世的法則等。本文選取《道德經(jīng)》三個俄譯本進行比較,分別突出了中國人譯本,俄羅斯人譯本以及中俄合譯版本的各自風(fēng)格。華人楊興順譯本是目前為止國內(nèi)外流傳最廣,最為權(quán)威的譯本;俄羅斯人馬良文先生與北京外國語李英男女士中俄合譯譯本,是較為綜合性的一個譯本;俄羅斯?jié)h學(xué)家安德烈·瓦雷斯基譯本,結(jié)合了很多現(xiàn)代俄羅斯人對《道德經(jīng)》新的解讀。在時間上,楊譯本較早,其他兩個譯本較晚些,也可以比較出一些由于時代不同而產(chǎn)生的翻譯差異。論文共有五部分:引言通過對《道德經(jīng)》國內(nèi)翻譯研究現(xiàn)狀的簡述,指出本研究的創(chuàng)新點及該研究的理論和現(xiàn)實意義。第一章“《道德經(jīng)》俄語譯本簡介”主要有兩個部分組成:《道德經(jīng)》俄語翻譯狀況和三個譯本及其譯者簡介。第二章“《道德經(jīng)》中‘道’的俄譯比較分析”主要以三位譯者譯《道德經(jīng)》中萬物本源之“道”、自然規(guī)律之“道”、為人處世之“道”為例。第三章“《道德經(jīng)》中‘道’的翻譯策略比較”主要包括:劃分翻譯策略為三個派別,以及對三個派別的分析。結(jié)論部分首先總結(jié)出對《道德經(jīng)》中“道”的俄譯對比研究不僅能夠促進讀者對“道”文化的正確理解,傳播我國優(yōu)秀文化,同也為此領(lǐng)域的翻譯和研究提供了一些可供參考的實踐性經(jīng)驗。其次,譯者在翻譯《道德經(jīng)》時,其個性和創(chuàng)造性都有所發(fā)揮和體現(xiàn),他們不只是單純的語言中介者。翻譯也不只是改寫,因此譯者要尊重原作,并忠于原作。既要正確傳達其哲學(xué)內(nèi)涵、思想文化,又不損害其語言藝術(shù)。筆者認為楊興順《道德經(jīng)》俄譯本最準(zhǔn)確地傳達了東方古典哲學(xué)的文化內(nèi)涵,具體體現(xiàn)在“道”的翻譯上。因為東西方文化差異,在翻譯過程中,對“道”的俄譯采用異化的翻譯策略,更能再現(xiàn)原文作者的思想和風(fēng)格,使讀者在最大程度上感受東方哲學(xué)思想的魅力。綜上所述,筆者認為楊興順的譯本較好地傳達了《道德經(jīng)》中蘊含的中國文化。本論文在對漢、俄兩種版本《道德經(jīng)》的文本細讀的基礎(chǔ)上,通過研究三個俄譯本中“道”的文化內(nèi)涵,探討譯者在翻譯過程中對中國文化的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:《道德經(jīng)》 道 對比研究 翻譯
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要3-5
- ABSTRACT5-9
- 引言9-11
- 一、《道德經(jīng)》俄語譯本簡介11-15
- (一)《道德經(jīng)》俄語翻譯狀況11-12
- (二)三個譯本及其譯者簡介12-15
- 二、《道德經(jīng)》中“道”的俄譯比較分析15-30
- (一)萬物本源之“道”的翻譯15-19
- 1、譯為“Дао”、“путь”的萬物本源之“道”15-17
- 2、譯為“истина”的萬物本源之“道”17-19
- (二)自然規(guī)律之“道”的翻譯19-26
- 1、譯為“Дао”和“путь”的自然規(guī)律之“道”20-21
- 2、譯為“дорога”和“путь”的自然規(guī)律之“道”21-23
- 3、譯為“справедливость”的自然規(guī)律之“道”23-24
- 4、譯為“бытие”的自然規(guī)律之“道”24-26
- (三)為人處世之“道”的翻譯26-30
- 1、譯為“Дао”、“путь”的為人處世之“道”26-27
- 2、譯為“дорога”的為人處世之“道”27-29
- 3、譯為“мудрый”的為人處世之“道”29-30
- 三、《道德經(jīng)》中“道”的翻譯策略比較30-35
- (一)歸化派30-32
- (二)異化派32-33
- (三)歸異化結(jié)合派33-35
- 結(jié)論35-37
- 參考文獻37-39
- 致謝39
【參考文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 盧思帆;從翻譯規(guī)范看《道德經(jīng)》的兩個英譯本[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》中“道”的俄譯對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:329182
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/329182.html