天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

中國當(dāng)代譯學(xué)范式及其在俄漢翻譯中的體現(xiàn)

發(fā)布時間:2017-04-26 09:02

  本文關(guān)鍵詞:中國當(dāng)代譯學(xué)范式及其在俄漢翻譯中的體現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:“范式”就其一般的理解是指一個學(xué)術(shù)共同體所共有的精神信念和研究傳統(tǒng),以及在此基礎(chǔ)之上所形成的理論模式和規(guī)則體系。自庫恩在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》(1962)一書中提出這個概念,很快便風(fēng)行于科學(xué)哲學(xué)界,同時也涉及語言學(xué)、譯學(xué)在內(nèi)的各人文社會科學(xué)學(xué)科。1989年語言學(xué)家科爾勒縮小了“范式”的指涉范圍,只用其指語言學(xué)史上勘稱典范的成就,即那些促使一代人重新思考傳統(tǒng)語言觀念的語言體系。 本文著筆于對當(dāng)代中國譯學(xué)范式漸進形成的論述。依次論述了它的產(chǎn)生淵源、發(fā)展過程、以及這個范式在俄漢翻譯實踐過程中的表現(xiàn)形式,并在結(jié)論部分指出其今后的進一步發(fā)展方向。 譚載喜在《西方翻譯簡史》一書中指出:“歸根結(jié)底,現(xiàn)代翻譯研究的貢獻不在于憑空創(chuàng)立了什么史無前例的新理論,而在于繼承和發(fā)揚過去的傳統(tǒng),使翻譯理論逐漸臻于系統(tǒng)、完善”。中國譯學(xué)發(fā)展至今,無疑繼承了本國傳統(tǒng)譯論中“勘稱典范的學(xué)術(shù)成就”,同時,在很大程度上,吸收了西方譯學(xué)理論的精華,將之納入中國的譯學(xué)體系,并在此基礎(chǔ)上進行創(chuàng)新,從而形成具有時代氣息和當(dāng)代特色的中國譯學(xué)范式。 論文主體部分由引言、第一至第三章和結(jié)論等五部分組成,最后是例句來源和參考書目。 引言中提及選題的原因及目的,研究對象及概況簡介,以及論文的宗旨,研究方法,實踐意義和理論意義等。 第一章:西方譯學(xué)范式。本章主要對西方傳統(tǒng)及現(xiàn)代的譯學(xué)范式分別進行論述,著重描述兩個范式的特點和具體表現(xiàn)形式。 第二章:中國當(dāng)代譯學(xué)范式的演變歷程。本章從兩個方面入手,詳細介紹了我國譯學(xué)范式的發(fā)展歷程。第一節(jié)“中國傳統(tǒng)譯學(xué)范式發(fā)展的三個階段”運用歷時分析手法,將中國傳統(tǒng)譯學(xué)范式劃分為古典、近代、現(xiàn)代三個階段順次論述,通過介紹各譯家所持的觀點反映出中國傳統(tǒng)譯論的特點和主要理論流向;第二節(jié)“中西譯論的撞擊與融合”運用共時的分析手法比較中西譯論發(fā)展過程中的異同,通過對中西譯論相似性的比較揭示出譯學(xué)之為科學(xué),,是不分國界的,各國譯學(xué)體系總是存在著相通之處;對二者相異性的比較旨在說明中西不同的文化價值體系及哲學(xué)淵源對譯學(xué)理論產(chǎn)生的影響。章末論及西方譯論在中國所產(chǎn)生的影響以及在“求同存異”中形成的當(dāng)代中國譯學(xué)范式。 第三章:中國當(dāng)代譯學(xué)范式與俄漢翻譯。本章分為兩節(jié),第一節(jié)“語言學(xué) 范式下的俄漢翻譯”從詞、句、語段、語篇四個層面上,結(jié)合大t實例來證明 當(dāng)代中國的譯學(xué)范式是以語言學(xué)為主導(dǎo)(理論基礎(chǔ))的譯學(xué)范式;第二節(jié)“當(dāng) 代譯學(xué)范式中的文化因素”論證了文化因素在翻譯操作過程中的具體存在及由 此而出現(xiàn)的譯學(xué)文化學(xué)理論,并介紹翻譯實踐中處理文化因素的兩種手段。 結(jié)論部分主要是根據(jù)前文的論述推導(dǎo)出中國當(dāng)代譯學(xué)語言一文化整合范式 的發(fā)展趨向。
【關(guān)鍵詞】:西方翻譯理論 中國翻譯理論 譯學(xué)范式 俄漢翻譯
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號】:H35
【目錄】:
  • 引言8-11
  • 第1章 西方譯學(xué)范式11-25
  • 1.1 西方傳統(tǒng)譯學(xué)理論11-20
  • 1.2 西方現(xiàn)代譯學(xué)范式20-25
  • 第2章 中國當(dāng)代譯學(xué)范式的演變歷程25-43
  • 2.1 中國傳統(tǒng)譯學(xué)范式發(fā)展的三個階段25-32
  • 2.2 中西譯論的碰撞與融合32-43
  • 2.2.1 中西譯論的相似性32-36
  • 2.2.2 中西譯論的相異性36-40
  • 2.2.3 “求同存異”與當(dāng)代中國譯學(xué)范式40-43
  • 第3章 中國當(dāng)代譯學(xué)范式與俄漢翻譯43-77
  • 3.1 語言學(xué)范式下的俄漢翻譯43-67
  • 3.1.1 詞的翻譯43-53
  • 3.1.2 語句翻譯53-58
  • 3.1.3 語段翻譯58-62
  • 3.1.4 篇章翻譯62-67
  • 3.2 當(dāng)代譯學(xué)范式中的文化因素67-77
  • 3.2.1 文化視點的切入67-71
  • 3.2.2 歸化與異化71-77
  • 結(jié)論77-79
  • 參考書目79-82
  • 例句來源82-83
  • 致謝83

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 解海鷗;關(guān)于翻譯內(nèi)涵的再認(rèn)識[J];中國科技翻譯;2003年01期

2 趙麗君;В.Н.Комиссаров論20世紀(jì)的翻譯理論[J];中國科技翻譯;2003年01期

3 沈育英;論譯者作為文化操作者[J];外語教學(xué);2003年01期

4 許淵沖;談中國學(xué)派的翻譯理論——中國翻譯學(xué)落后于西方嗎?[J];外語與外語教學(xué);2003年01期

5 關(guān)孜慧;文化語境與翻譯[J];外語與外語教學(xué);2003年03期

6 許鈞;“形”與“神”辨[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2003年02期

7 楊平;對當(dāng)前中國翻譯研究的思考[J];中國翻譯;2003年01期

8 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

9 羅選民,張健;新世紀(jì)翻譯觀念的嬗變與理論研究——“清華翻譯高級論壇”述評[J];中國翻譯;2003年02期


  本文關(guān)鍵詞:中國當(dāng)代譯學(xué)范式及其在俄漢翻譯中的體現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:328114

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/328114.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶26540***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com