動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用 ——“中俄高校教育合作”專題講座交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-30 20:26
今年是“一帶一路”倡議提出的第七個(gè)年頭,在攜手共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的宏大項(xiàng)目中,教育具有基礎(chǔ)性、先導(dǎo)性的作用。俄羅斯是中國最大的鄰國,在習(xí)近平主席和普京總統(tǒng)親自引領(lǐng)和推動(dòng)下,兩國精心繪制“一帶一路”教育行動(dòng)藍(lán)圖,其中互辦“國家年”“語言年”為兩國教育領(lǐng)域的合作提供了更廣闊的基礎(chǔ)和空間;持續(xù)擴(kuò)大互派留學(xué)生規(guī)模,進(jìn)一步鞏固開展俄語和漢語教學(xué)的基礎(chǔ),兩國高校合作辦學(xué)漸漸成為一種常態(tài),兩國教育之間取長補(bǔ)短,這些對(duì)促進(jìn)兩國高等教育合作更上一層樓,對(duì)助推“一帶一路”倡議的順利推進(jìn)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。2019年6月,筆者受邀參加了大連交通大學(xué)舉辦的“中俄高校教育合作”專題講座并擔(dān)任了此次講座的翻譯工作。本篇實(shí)踐報(bào)告即以此次實(shí)踐活動(dòng)中的翻譯內(nèi)容為語料,以動(dòng)態(tài)對(duì)等理論為依據(jù),分析動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在此次翻譯活動(dòng)中的具體應(yīng)用。本篇實(shí)踐報(bào)告共由四章組成:第一章為“中俄高校教育合作”專題講座交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)簡介;第二章詳細(xì)介紹了筆者為此次交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)所做的譯前準(zhǔn)備工作;第三章根據(jù)實(shí)際翻譯案例筆者詳細(xì)描述了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在此次口譯實(shí)踐中的應(yīng)用;第四章為本次交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)的翻譯質(zhì)量評(píng)估及...
【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕЗЮМЕ
一、“中俄高校教育合作”專題講座交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)簡介
(一)交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)背景介紹
(二)交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)內(nèi)容介紹及翻譯要求
二、“中俄高校教育合作”專題講座交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)譯前準(zhǔn)備
(一)俄羅斯教育以及中俄雙方院校合作背景知識(shí)準(zhǔn)備
(二)術(shù)語準(zhǔn)備
(三)講座發(fā)言材料準(zhǔn)備
(四)心理準(zhǔn)備及其他準(zhǔn)備
三、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在本次交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)中的應(yīng)用及案例分析
(一)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論概述及特點(diǎn)
(二)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g案例分析
1.“詞匯對(duì)等”在本次交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)中的應(yīng)用及案例分析
2.“句法對(duì)等”在本次交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)中的應(yīng)用及案例分析
3.“篇章對(duì)等”在本次交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)中的應(yīng)用及案例分析
4.“文體對(duì)等”在本次交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)中的應(yīng)用及案例分析
四、本次交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)的翻譯質(zhì)量評(píng)估及實(shí)踐總結(jié)
(一)翻譯質(zhì)量評(píng)估
1.自我評(píng)價(jià)
2.聽眾評(píng)價(jià)
(二)實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]奈達(dá)功能對(duì)等理論在中國的傳播[J]. 汪波,郝興躍. 英語廣場. 2018(09)
[2]口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J]. 曾探. 校園英語. 2015(21)
[3]譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[J]. 張潔. 海外英語. 2015(09)
[4]論口譯的譯前準(zhǔn)備[J]. 杜可君. 科教文匯(上旬刊). 2013(07)
[5]再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J]. 黃遠(yuǎn)鵬. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(04)
[6]析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J]. 王華. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2010(07)
[7]淺析詞類轉(zhuǎn)換在漢譯中的應(yīng)用——以英、俄語句子為例[J]. 張麗艷. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(06)
[8]俄語長句翻譯淺說[J]. 林學(xué)誠. 外語與外語教學(xué). 1994(02)
碩士論文
[1]功能對(duì)等原則在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D]. 楊月菊.吉林華橋外國語學(xué)院 2018
本文編號(hào):3258436
【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕЗЮМЕ
一、“中俄高校教育合作”專題講座交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)簡介
(一)交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)背景介紹
(二)交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)內(nèi)容介紹及翻譯要求
二、“中俄高校教育合作”專題講座交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)譯前準(zhǔn)備
(一)俄羅斯教育以及中俄雙方院校合作背景知識(shí)準(zhǔn)備
(二)術(shù)語準(zhǔn)備
(三)講座發(fā)言材料準(zhǔn)備
(四)心理準(zhǔn)備及其他準(zhǔn)備
三、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在本次交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)中的應(yīng)用及案例分析
(一)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論概述及特點(diǎn)
(二)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g案例分析
1.“詞匯對(duì)等”在本次交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)中的應(yīng)用及案例分析
2.“句法對(duì)等”在本次交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)中的應(yīng)用及案例分析
3.“篇章對(duì)等”在本次交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)中的應(yīng)用及案例分析
4.“文體對(duì)等”在本次交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)中的應(yīng)用及案例分析
四、本次交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng)的翻譯質(zhì)量評(píng)估及實(shí)踐總結(jié)
(一)翻譯質(zhì)量評(píng)估
1.自我評(píng)價(jià)
2.聽眾評(píng)價(jià)
(二)實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]奈達(dá)功能對(duì)等理論在中國的傳播[J]. 汪波,郝興躍. 英語廣場. 2018(09)
[2]口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J]. 曾探. 校園英語. 2015(21)
[3]譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[J]. 張潔. 海外英語. 2015(09)
[4]論口譯的譯前準(zhǔn)備[J]. 杜可君. 科教文匯(上旬刊). 2013(07)
[5]再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J]. 黃遠(yuǎn)鵬. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(04)
[6]析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J]. 王華. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2010(07)
[7]淺析詞類轉(zhuǎn)換在漢譯中的應(yīng)用——以英、俄語句子為例[J]. 張麗艷. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(06)
[8]俄語長句翻譯淺說[J]. 林學(xué)誠. 外語與外語教學(xué). 1994(02)
碩士論文
[1]功能對(duì)等原則在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D]. 楊月菊.吉林華橋外國語學(xué)院 2018
本文編號(hào):3258436
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3258436.html
最近更新
教材專著