天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

俄漢闡譯研究

發(fā)布時間:2017-04-25 02:17

  本文關鍵詞:俄漢闡譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:變譯理論是近年來根據變通理論提出的關于翻譯策略的新學說,,變通手段包括增、減、編、述、縮、并、改、仿,在這八種變通手段中增對應的變譯策略包括譯述、譯評、闡譯和譯寫。 闡譯,即“闡釋+翻譯”,是指譯者根據讀者的特定需求采用增的變通手段以闡釋原作中由于作者表達簡略、模糊等原因可能造成讀者理解困難的壓縮文化信息的變譯活動。闡譯中的被闡釋對象可以是原作中的詞、詞組、句、段、甚至篇章和書,構成釋文的語言單位可以是詞、詞組、句、段和篇章,實際操作中需要譯者綜合考慮原作、譯作和讀者的各方面因素進行決策。闡譯的特點是在譯作中增加原作中沒有的內容以揭示原作隱含的意義,解釋艱深的概念,它和傳統(tǒng)全譯的區(qū)別在于將釋文幾乎不留痕跡的融入譯作,而不采用加注的形式。靈活運用闡譯策略,可提高譯作的可讀性,降低譯語讀者的接受難度,創(chuàng)造出流暢、友好的譯作。 目前國內外關于闡譯的研究尚不成體系,說明本研究擁有廣闊的探究空間。筆者擬從俄漢闡譯的內涵與外延界定著手,在單位上突破以往以詞層為主的研究界限,逐級分析翻譯過程中的闡譯現(xiàn)象,理清闡譯活動的過程機制,總結規(guī)律,構建完整的闡譯方法體系,為變譯實踐提供指導和理論基礎。
【關鍵詞】:變譯 闡譯 方法體系
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【目錄】:
  • 中文摘要4-5
  • Abstract5-10
  • 緒論10-16
  • 一、 論文的選題依據10
  • 二、 論文研究的對象及目的10
  • 三、 國內外類似研究概況10-14
  • 四、 論文的創(chuàng)新點及意義14
  • 五、 論文的結構及研究方法14-16
  • 第一章 闡譯的內涵與外延16-24
  • 第一節(jié) 闡譯的內涵16-19
  • 一、 闡譯的不同解釋16-18
  • 二、 闡譯義素分析18-19
  • 第二節(jié) 闡譯的外延19-23
  • 一、 闡譯與全譯的關系19-20
  • 二、 變譯體系中的闡譯20-23
  • 本章小結23-24
  • 第二章 闡譯的變通單位24-36
  • 第一節(jié) 闡譯的宏觀單位24-26
  • 一、 被闡釋單位——篇章24-25
  • 二、 被闡釋單位——書25-26
  • 第二節(jié) 闡譯的微觀單位26-35
  • 一、 被闡釋單位——詞、詞組26-29
  • 二、 被闡釋單位——句、段29-35
  • 本章小結35-36
  • 第三章 闡譯的過程機制36-48
  • 第一節(jié) 闡譯的過程36-42
  • 一、 先闡后譯36-39
  • 二、 先譯后闡39-41
  • 三、 譯闡交融41-42
  • 第二節(jié) 闡譯的機制42-47
  • 一、 讀者理解能力制約譯者決策42-43
  • 二、 譯者確定闡釋方式43
  • 三、 被釋單位決定釋文內容43-44
  • 四、 多方面制約釋文表達形式44-47
  • 本章小結47-48
  • 第四章 闡譯的方法48-59
  • 第一節(jié) 闡釋的方法48-55
  • 一、 內涵解讀法48-50
  • 二、 背景補足法50-53
  • 三、 邏輯理順法53-55
  • 第二節(jié) 譯的方法55-58
  • 一、變通方法——增55
  • 二、 變通方法——減55-56
  • 三、 變通方法——編56
  • 四、 變通方法——述56-57
  • 五、 變通方法——縮57
  • 六、 變通方法——并57
  • 七、 變通方法——改、仿57-58
  • 本章小結58-59
  • 第五章 闡譯的原則與功用59-67
  • 第一節(jié) 闡譯的原則59-62
  • 一、 翻譯的原則與闡譯59-60
  • 二、 闡譯原則的表現(xiàn)60-62
  • 第二節(jié) 闡譯的功用62-66
  • 一、 變譯的特效在闡譯中的表現(xiàn)62-64
  • 二、 闡譯的具體功用64-66
  • 本章小結66-67
  • 結語67-68
  • 參考文獻68-71
  • 致謝71

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前7條

1 田傳茂;黃忠廉;;淺論闡譯的原則與方法[J];河西學院學報;2007年01期

2 何森梅;;從目的論看中文企業(yè)網站的英譯策略[J];黎明職業(yè)大學學報;2008年01期

3 傅新宇;;論解釋性翻譯法及其應用[J];蘭州學刊;2005年06期

4 汪成慧;俄漢飲食文化差異及中餐菜名的俄譯[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2004年02期

5 黃越;;從受眾角度論影視原聲作品字幕的英漢翻譯[J];山東外語教學;2011年03期

6 余承法;中文標語的變譯策略——從“新北京、新奧運”談起[J];沙洋師范高等專科學校學報;2002年04期

7 黃忠廉;;《天演論》闡譯研究[J];閱江學刊;2011年02期


  本文關鍵詞:俄漢闡譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:325411

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/325411.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶fe5de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com