俄語參量名詞的漢譯特性
本文關(guān)鍵詞:俄語參量名詞的漢譯特性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:一般來說,翻譯研究不會把詞類翻譯當(dāng)作研究對象,也就是說,不研究名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞等怎么翻譯。但翻譯實(shí)踐表明,某一詞類下面的個別小類(詞匯語義群),其成員在原語中有語法和語義上的共性,而且從原語到譯語的翻譯過程中,該詞匯語義群呈現(xiàn)出區(qū)別于其它詞匯語義群的諸多特性。 在翻譯理論發(fā)展的現(xiàn)階段,當(dāng)翻譯理論的大多數(shù)基本問題已得到透徹研究,而且在學(xué)者中基本達(dá)成共識之后,以微觀的態(tài)度來看待翻譯過程,包括分析和總結(jié)這個或那個詞匯語義群,研究詞匯語義群的翻譯特性愈來愈成為專語翻譯理論的迫切任務(wù)。 本文選擇了參量名詞(ИMя napaMeTpa,簡稱ИП)這個詞匯語義群作為研究對象。參量名詞是表示參量的名詞,是名詞的一個類別。到目前為止,對參量名詞的研究還處于空白階段,還沒有對其進(jìn)行系統(tǒng)深入的研究。基于此,本人選定參量名詞作為本論文的研究對象,悉力于分析并總結(jié)參量名詞在原語中語法和語義上的共性,以及從原語到譯語的翻譯過程中,參量名詞呈現(xiàn)出區(qū)別于其它名詞的特性;分析探討俄語和漢語參量名詞的區(qū)別,研究并總結(jié)參量名詞漢譯時可能用到的方法,以期為豐富俄語參量名詞的漢譯研究做出自己的綿薄貢獻(xiàn)。 本論文依托大量的俄語語料和翻譯理論開展研究。筆者圍繞論文選題閱讀了蔡毅等編著的《俄譯漢教程》以及翻譯學(xué)家科米薩洛夫(KoMИccapoB B.H.)編著的《翻譯理論》(《Teopия пepeвoпа(ЛйrBистияeckие acпeкты)》M.BⅢ)!抖碜g漢教程》中較為全面地論述了翻譯技巧。書中介紹了詞類轉(zhuǎn)換、加詞、減詞、詞義引申、成分改變、關(guān)系轉(zhuǎn)移、反面著筆、斷句法等八種翻譯技巧’。《翻譯理論》闡述了以多位蘇聯(lián)和外國語言學(xué)家的研究為基礎(chǔ)所創(chuàng)立的翻譯理論概念,書中將英俄互譯的例句作為例證材料。書中第五章介紹了翻譯轉(zhuǎn)換,要對等的將原文的意思轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文,也就是等值轉(zhuǎn)換。作者將翻譯轉(zhuǎn)換分成四類:改變語序、替換、加詞、省略;還提出了反面著筆、補(bǔ)充、具體化、普遍化等方法。筆者在此篇論文中借鑒了上述兩部著作有關(guān)翻譯技巧的觀點(diǎn)。 作為研究材料使用了由300多個例子構(gòu)成的例句庫,這些語料來源于蘇聯(lián)大百科全書、俄漢詳解大詞典(四卷本)、俄漢文學(xué)翻譯詞典、文學(xué)譯著、學(xué)術(shù)文本、報(bào)刊雜志、網(wǎng)上語料庫以及新聞媒體報(bào)道等,語料來源豐富,內(nèi)容翔實(shí),說服力較強(qiáng)。 本論文由引言、三個章節(jié)、結(jié)束語、參考文獻(xiàn)和譯文,共五部分構(gòu)成。 引言中點(diǎn)出了選題的目的、必要性、理論價(jià)值、實(shí)用意義及創(chuàng)新之處,交待了論文的理論來源、語料出處和研究方法;與此同時,點(diǎn)明論文的行文結(jié)構(gòu)。 第一章主要是對術(shù)語“參量名詞”下定義并分類,明確本論文的研究范圍。參量名詞是表示參量的名詞,是俄語名詞的一個類別,用于指代物體、過程、現(xiàn)象、系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)某一種物理特性的值或人、組織、行為、事件或抽象物體等的人文性質(zhì)。本論文中把參量名詞分為兩類:物理參量和人文參量。俄語中有些參量名詞有時會用作抽象意義,物化用法不在本論文的研究范圍之內(nèi),俄語參量名詞的成語式表達(dá)及直譯不在本論文的研究范圍之內(nèi)。 第二章主要分析并總結(jié)了俄語參量名詞區(qū)別于俄語其他名詞的句法特點(diǎn),根據(jù)俄語參量名詞主要出現(xiàn)在的不同句法位置,將其分成了6類典型句型,分別是:1、參量名詞+e/c/ao/om/Ha十?dāng)?shù)詞;2、形容詞+參量名詞+其所修飾名詞;3、前置詞no+參量名詞第三格,在句中作狀語;4、參量名詞第五格在句中作狀語;5、c+參量名詞第五格,在句中作定語或狀語;6、8+參量名詞第六格,在句中作補(bǔ)語或狀語。此外,淺析了俄語參量名詞和漢語參量名詞在使用中的區(qū)別。 第三章對每類句型進(jìn)行了針對性地研究,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)了俄語參量名詞在翻譯成漢語時的翻譯特性及可能用到的方法,比如:關(guān)系轉(zhuǎn)移、加詞、省略等。 結(jié)束語中闡述了作者的基本觀點(diǎn)和結(jié)論,明確了參量名詞漢譯時的步驟和方法,完善譯文,使之更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 參考文獻(xiàn)列出了本論文的理論和語料來源。 譯文來源于俄文版八卷本《世界文學(xué)史》3中的第七卷中的有關(guān)法國19世紀(jì)作家左拉和都德的部分!妒澜缥膶W(xué)史》(八卷本,1983-1994)由蘇聯(lián)科學(xué)院高爾基世界文學(xué)研究所別爾德尼科夫和維別爾主編,是一部介紹世界文學(xué)發(fā)展歷程的鴻篇巨著,本人有幸翻譯其中的第288-299頁。本譯文主要內(nèi)容為19世紀(jì)法國作家左拉和都德的生平簡歷、思想流派及主要著作,有助于中國讀者更好地了解左拉和都德及其作品。
【關(guān)鍵詞】:俄語 參量名詞 句法特點(diǎn) 翻譯特性 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【目錄】:
- 作者的致謝4-5
- 中文摘要5-7
- 外文摘要7-9
- 目錄9-10
- 引言10-11
- 1. 作為翻譯研究對象的參量名詞11-13
- 1.1 參量名詞的定義及分類11
- 1.2 研究范圍11-13
- 2. 參量名詞翻譯的句法模式13-20
- 2.1 句型A-ИП+B/c/лO/OT/Ha+Num13-14
- 2.2 句型B-A+ИП+N14-15
- 2.3 句型C-Ⅱo+A-ИП_315-16
- 2.4 句型D-ИН_516-17
- 2.5 句型E-c+ИП_517-18
- 2.6 句型F-B+ИП_618-20
- 3. 參量名詞參與的翻譯技巧20-27
- 3.1 關(guān)系轉(zhuǎn)移20-23
- 3.2 加詞23-24
- 3.3 省略24-27
- 結(jié)束語27-28
- 參考文獻(xiàn)28-29
- 譯文29-46
- 附錄46-70
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張麗艷;;淺析詞類轉(zhuǎn)換在漢譯中的應(yīng)用——以英、俄語句子為例[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年06期
2 周峰;;試析《小公務(wù)員之死》中的反復(fù)手法[J];俄語學(xué)習(xí);2010年01期
3 季嬌陽;;從認(rèn)知角度看俄漢文學(xué)翻譯中的詞義隱喻處理[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2010年07期
4 王利霞;;契訶夫短篇小說諷刺風(fēng)格修辭解析[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期
5 杜國英;徐紅;;文學(xué)翻譯視野中的名詞性隱喻[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年04期
6 耿紅衛(wèi);楊艷全;馮瑞娟;;《第二十二條軍規(guī)》和《變色龍》中兩種幽默諷刺藝術(shù)的比較研究[J];焦作大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
7 陳虹;;試論俄語人稱指示語的非常規(guī)用法[J];考試周刊;2008年34期
8 傅星寰;呂小婉;;俄羅斯文學(xué)圣徒題材的形象類別與詩學(xué)范式初探[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年02期
9 劉文霞;;與傳統(tǒng)論戰(zhàn)——簡評馬卡寧的中篇小說《高加索的俘虜》[J];美與時代(下半月);2010年01期
10 于黎明;張敏書;;“дорога”觀念闡釋層面的語義構(gòu)成特點(diǎn)[J];南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2010年01期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 吳哲;現(xiàn)代俄語詞匯的多義性研究[D];黑龍江大學(xué);2005年
2 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
3 高建華;庫普林小說研究[D];東北師范大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙欣;普希金抒情詩中的愛情概念隱喻分析[D];吉林大學(xué);2011年
2 朱思然;俄語觀念詞“судьба”研究[D];吉林大學(xué);2011年
3 成文艷;俄漢動物名稱詞隱喻對比研究[D];山東大學(xué);2011年
4 公艷芬;互文性研究與文學(xué)文本中互文標(biāo)記的翻譯[D];山東大學(xué);2011年
5 倪璐璐;俄漢全譯之換譯探析[D];黑龍江大學(xué);2011年
6 吳鳳莉;道歉言語行為俄漢對比研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
7 伯冶;俄漢語中價(jià)值評判的空間隱喻對比研究[D];東北師范大學(xué);2011年
8 袁龍燕;《鋼鐵是怎樣煉成的》三個中譯本的評析[D];四川大學(xué);2002年
9 李華;論俄語否定句[D];遼寧師范大學(xué);2002年
10 楊帆;中國當(dāng)代譯學(xué)范式及其在俄漢翻譯中的體現(xiàn)[D];首都師范大學(xué);2004年
本文關(guān)鍵詞:俄語參量名詞的漢譯特性,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:324785
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/324785.html