習(xí)式話語(yǔ)中俗諺語(yǔ)的俄譯問(wèn)題
發(fā)布時(shí)間:2021-06-10 01:30
以俄羅斯當(dāng)代著名翻譯理論家科米薩洛夫的翻譯對(duì)應(yīng)理論為基礎(chǔ),采用歸納分析的方法,對(duì)習(xí)式話語(yǔ)中俗諺語(yǔ)翻譯的等值對(duì)應(yīng)、近似對(duì)應(yīng)、仿造對(duì)應(yīng)進(jìn)行分析。研究表明,要準(zhǔn)確翻譯習(xí)式話語(yǔ)中的俗諺語(yǔ),一是吃透原文,準(zhǔn)確了解俗語(yǔ)或諺語(yǔ)的字面意思和內(nèi)在含義;二是確定翻譯方法中的等值對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),在不確定對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)的情況下采取近似對(duì)應(yīng)或仿造對(duì)應(yīng)譯法;三是在采取仿造對(duì)應(yīng)譯法時(shí)要盡量貼近源語(yǔ)結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式以及讀者的接受程度。只有綜合運(yùn)用翻譯手段的才能準(zhǔn)確呈現(xiàn)習(xí)式話語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)。
【文章來(lái)源】:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2017,24(02)
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
本文編號(hào):3221737
【文章來(lái)源】:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2017,24(02)
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
本文編號(hào):3221737
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3221737.html
最近更新
教材專著